Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

В кузне травел сидечик

Источник: https://supremelearning.ru/blog/v-kuzne-travel-sidechik/

Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
- Звоизчик! Моицкий трост!
- Моицкий трост? Корок сопеек!
- Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?

Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.

Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!

Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», - игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.

И называется это явление - спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

W. A. Spooner (1844-1930) - ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” - «Господь - наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь - наш толкающийся леопард»).

And others spoonerisms of W.A. Spooner:
- A half-warmed fish - полуразогретая рыба - A half-formed wish - полусформулированное желание;
- The conquering kings - побеждающие короли - The kinkering сongs - кобеждающие пороли;
- You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term - Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. - You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. - Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” - «Работа - бич пьянствующих классов».

Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.

Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.



Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, - это не спунеризм, но всё же.

Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.

Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник...

Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.

Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог...
Бедный локис, бедный век!

"Мураза и срековей" (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.

Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.

И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!

Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) - взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание - переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Everyone has a fool in his sleeve. У каждого в рукаве свой дурак.

#Академия #Гармоничного #Развития #Человека #Михаила #Шестова

«English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold - we don't interfere in your situation. If we are heartbroken, we don't scream in your face with tears - we go home and cry on our own». Michael Caine.

Большинству из нас приходилось слышать выражение «Английский юмор». И слышали мы это его с различными оттенками: от негативного «нуониитупые» до нейтрального «воттакиевотони».



[Spoiler (click to open)]

Есть ещё одна категория оценки английского юмора о которой мы узнаем в конце нашего рассказа.
С иностранным юмором нам всем приходилось сталкиваться во время просмотра фильмов, прочтения книг и т.д. особенно, если мы смотрели фильмы без перевода с русскими субтитрами.

В иностранном юморе чаще всего смех вызывает не смысл, а комизм ситуации.



Немаловажная особенность юмора вообще – это «игра слов», использование выражений и слов имеющих несколько значений, слов с «двойным дном».

Например, название группы «Beatles»: «beat» – ритм, а «beetles» - жуки.
Игра слов - то каламбуры, идиомы или фразеологические обороты, то есть фразы, общий смысл которых не равен суммарному смыслу слов, из которых эта фраза состоит.

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, "You are crazy!"
The man says, "I want a second opinion".
The psychiatrist answers, "You are ugly too!"


Словосочетание "second opinion" в английском обозначает "мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека". Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как "второе мнение" и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно "мнение другого врача".

- What is the longest word in the English language?
- «Smiles», because there is a mile between its first and last letter.


Также, кроме игры слов широко используются:

- Идиомы - это устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку. Идиомы употребляются в речи в переносном смысле;

An idiom is a phrase or an expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. There are thousands of idioms, occurring frequently in all languages. It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.

- Фразовые глаголы - комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу;

Phrasal verbs is a phrase that indicates an action—such as turn down or ran into. The term applies to two or three distinct but related constructions: a verb and a particle and/or a preposition together form a single semantic unit. This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts, but must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable. Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs. Additional alternative terms for phrasal verb are compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part word/verb, and three-part word/verb(depending on the number of particles), and multi-word verb.

- Омофоны - фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός - одинаковый + φωνή - звук) в языкознании - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

A homophone is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A homophone may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, such as rose (flower) and rose (past tense of "rise"), or differently, such as carat, caret, and carrot, or to, two, and too. The term "homophone" may also apply to units longer or shorter than words, such as phrases, letters, or groups of letters which are pronounced the same as another phrase, letter, or group of letters. Homophones that are spelled the same are also both homographs and homonyms.

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.
"That’s wonderful!" said the owner. "Are you a vet?"
"Am I a vet?" answered Goldstein. "I’m soaking."


"Vet" - это сокращенный вариант от слова "veterinarian".

Часто длинные слова сокращают, например:
advertisement - ad – реклама;
representative - rep – представитель;
refrigerator - fridge - холодильник.
Сокращение "vet" [ˌvet] произносится очень похоже на слово "wet" [wet], которое обозначает "мокрый".

Суть английского юмора кроется в чопорности, вежливости и невозмутимости британцев. Одно из главных условий: шутить вежливо и с серьёзным выражением на лице:
A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes.
Shaking his head, he said, "What will they teach them to do next?"


Английский юмор условно можно разделить на несколько групп:
- The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
- Dry sense of humour – сарказм или ирония;
- Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
- Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного;
- Black humor – чёрный юмор.

A man walks into a doctor's office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear.
"What's the matter with me?" he asks the doctor.
The doctor replies, "You're not eating properly".

---------------------------------
"Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?"
"A bit of both - pretty ugly!"


"Pretty" - это "привлекательный, хорошенький, симпатичный", но и "довольно, достаточно, в значительной степени".
Хотя девушка использовала это слово именно как прилагательное в значении "привлекательный", её собеседник использует "pretty", как наречие. Так что в его ответе девушка "довольно уродлива".
Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода "наречие - степени" и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?


Хорошими примерами английского юмора являются фильмы о Мистере Бине





«Only Fools and Horses».



Каждый человек является носителем национального менталитета, видения мира, свойственных своей этнокультуре, поэтому тот, кто просто знаком с иностранным языком не сможет понять иностранный юмор.

Сева Новгородский: «Когда ты разговариваешь на том или ином языке, становишься английской, французской или немецкой версией самого себя. Язык не существует отдельно от понятий, которые он несет».



Вот когда мы становимся английской личностью, тогда мы и начинаем оценивать английский юмор позитивно, так как понимаем его сразу.

Но, мало кто знает, чтобы понять слова и фразы, как их говорят носители, нужно изначально уметь самим проговаривать эти фразы как носители – такова природа!

А произношению никто не учит, кроме Михаила Шестова.

Источник: http://supremelearning.ru/everyone-has-a-fool-in-his-sleeve-u-kazhdogo-v-rukave-svoj-durak

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Уже очень долго ищу нормальную сотрудницу в Нью-Йорке...

Постоянно стоит объявление на сайте: http://www.shestov.ru/russianauditorycourses.html#ad [Если ссылка не сработает, самостоятельно спуститесь вниз страницы - там находится раздел "Объявления"]. Дам звонит и пишет много, но каких?.. :)

Анекдоты на эту тему:

- Раньше я была безропотная, и бралась за любую работу.
- А теперь?
- А теперь я не безропотная, и поэтому безработная.

Объявление: Аптеке требуется фармацевт, а не это ЧМО УШАСТОЕ!

Все как в сказке: сначала твоя лягушка строит из себя царевну, а уж
потом делает из тебя дурака.
  • Current Mood
    silly silly
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Бородатый анекдот

В центре Лондона встречаются два незнакомых друг с другом молодых человека.
Один из них спрашивает: What clock? Другой отвечает: Six watch.
Первый удивляется: Such much? А второй возражает: To whom how.
И тут первого осеняет: Ты, что ли, тоже в московском Инъязе учился? :)