Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Если бы мы были самолётами

1. Если бы мы были самолётами, мы бы летали в небе

Воздушный транспорт считается одним из самых безопасных, но, к великому сожалению, иногда происходят авиакатастрофы, в которых гибнут люди.

Причин авиакатастроф множество: отказ техники, неблагоприятные погодные условия, «человеческий фактор» и т.д.

Наибольшее количество авиакатастроф случается в первые 3 минуты полёта и в последние 8 минут приземления.

02.08.1919 г. была зафиксирована первая авиакатастрофа коммерческого рейса: самолёт Caproni Ca.48 во время полёта из Венеции в Милан разрушился в воздухе.

По разным данным на «человеческий фактор» выпадает около 50% катастроф: это и недостаточная профессиональная подготовка пилотов, нарушения их физического и психического здоровья; неправильно принятые решения в сложных ситуациях и незнание или недостаточное знание «самолётного» английского языка, - ведь все переговоры между международными экипажами и персоналом аэропортов ведутся на английском языке.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

2. Если б молодость знала, если б старость могла.

(Несколько примеров авиакатастроф, произошедших из-за недостаточного знания языка)

24.01.1966 г. индийский Boeing 707-437 врезался в гору Монблан. Погибло 117 человек.
Пилот неправильно рассчитал своё местоположение по отношению к горе, диспетчер исправил его, но пилот его не понял.
Aircraft accident report: “b) For want of a sufficiently precise phraseology, the correction was mis-understood by the pilot who, under the mistaken impression that he had passed the ridge leading to the summit and was still at a flight level which afforded sufficient safety clearance over the top of Mont Blanc, continued his descent."

27.03.1977 г. в аэропорту Лос-Родеос на острове Тенерифе в Испании на взлётной полосе столкнулись Boeing-747-206B и Boeing-747-121 – погибли 583 человека.
Диспетчер вышки говорил с ярко выраженным испанским «акцентом», экипажи самолётов неоднократно переспрашивали его. Также диспетчер и один из пилотов использовали нестандартные фразы.
Aircraft accident report: "The KLM aircraft had taken off without take-off clearance, in the absolute conviction that this clearance had been obtained, which was the result of a misunderstanding between the tower and the KLM aircraft.
This misunderstanding had arisen from the mutual use of usual terminology which, however, gave rise to misinterpretation. In combination with a number of other coinciding circumstances, the premature take-off of the KLM aircraft resulted in a collision with the Pan Am aircraft, because the latter was still on the runway since it had missed the correct intersection."

13.05.1977 г. Antonov An-12BP получил разрешение на посадку в аэропорту Бейрута. Диспетчер и экипаж не могли понять друг друга. Самолёт разбился, погибли 9 человек.
Aircraft accident report: “Language difficulties forced Beirut Area Control to repeat these instructions. Nothing more was heard from the flight.”
28.10.1978 г. радист рыболовного траулера «Синявин» в 8-балльный шторм принял сигнал SOS лётчиков ВМС США, которые потерпели крушение и оказались в холодной воде на плотах. На счастье американцев, русский радист сносно говорил на английском. Пилоты были спасены экипажем нашего траулера.

19.02.1989 г. Boeing 747-249F получил разрешение на посадку в аэропорту Куала-Лумпур. Диспетчер использовал нестандартную фразеологию, из-за чего не был понят экипажем. Самолёт врезался в холм, погибло 4 человека.
Aircraft accident report: “Non-standard phraseology was used by Kuala Lumpur ATC, causing the crew to misinterpret the instructions.”

25.01.1990 г. в США потерпел аварию колумбийский Boeing 707- 321B – погибли 73 человека из 158 пассажиров, остальные были сильно травмированы.
Комиссия по расследованию назвала одной из основных причин катастрофы неспособность экипажа сообщить диспетчеру на английском языке о недостатке топлива.
Aircraft accident report: "On 25th January, 1990, Avianca Flgiht 52, a Boeing 707- 321B, was flying from Bogota to New York JFK Airport via Medellin. The plane crashed into the village - Cove Neck, which was 24 km away from the airport after the flight had been flying in a holding pattern for over one hour above the aerospace of New York. The crew could not do anything due to the plane was running out of fuel and even the reserve fuel incase for emergency...
2) There was a language barrier between the pilots and the Air Traffic Controller causing the confirmation of priority status."

29.08.1996 г. Tupolev Tu-154М с рабочими-угольщиками и их семьями летел на норвежский архипелаг Шпицберген. Полёт проходил нормально до момента запроса на посадку в аэропорту Лонгйир, когда диспетчер не понял экипаж. Самолёт врезался в гору Операфьеллет. Погиб 141 человек.
Одной из причин явилось плохое знание экипажем английского языка.
Aircraft accident report: “Probable Cause: e) The crew had limited knowledge of the English language with the consequence that they had problems communicating their intentions to the AFIS officer.”

12.11.1996 г. недалеко от г. Чархи Дадри в Индии в воздухе столкнулись Boeing-747-168B и Ilushin Il-76TD из Казахстана – погибли 349 человек.
Индийский авиадиспетчер управлял полётом обоих рейсов и передал экипажу Ilushin Il-76TD, чтобы он снизился на эшелон FL150 (4550 метров) и что на встречном курсе на эшелоне FL140 (4250 метров) идёт Boeing-747-168B.
Не было найдено никаких подтверждений, что экипаж Ilushin Il-76TD правильно понял индийского диспетчера. Они продолжали снижаться, оказавшись в эшелоне FL140 (4250 метров) и столкнулись через некоторое время с Boeing-747-168B.
Причинами катастрофы были названы недостаточное владение английским языком и отсутствие правильной фразеологии у экипажа Ilushin Il-76TD.

17.11.2013 г. при посадке в аэропорту г. Казань разбился Boeing-737-500 (53A).
Было установлено, что причиной катастрофы послужило недостаточное знание пилотами английского языка для изучения технической документации по управлению самолётом:
«3.1.11. КВС и второй пилот проходили тестирование для определения уровня владения английским языком в ЦПАП ОАО «Авиакомпания «Татарстан». На момент АП обоим пилотам был присвоен четвёртый уровень владения языком по шкале ИКАО. На момент переучивания на самолёт Boeing 737 КВС был присвоен третий уровень, а второй пилот присвоенного уровня не имел.
Оценка фактического уровня владения английским языком членами лётного экипажа,... показала, что оба члена экипажа владели английским языком на втором (начальном) уровне по шкале ИКАО 51. Данный уровень был недостаточен для усвоения документации фирмы Boeing на английском языке (AFM, FCOM, QRH, FCTM), использовавшейся при переучивании на тип и выполнении полётов, что подтверждается существенными затруднениями (многократной пересдачей) при итоговом компьютерном тестировании в ходе переучивания и замечаниями инструкторов. Входное тестирование по английскому языку при направлении на переучивание ни КВС, ни первый, ни второй пилот не проходили».

11.01.2016 г. над аэропортом Внуково чуть не столкнулись военный Tupolev Tu-134 и бизнес-джет, которые шли в одном эшелоне по траектории пересечения. Вели самолёты два диспетчера, один из которых общался с бизнес-джетом по-английски, пилот которого неправильно понял диспетчера.

3. Учиться, учиться и ещё раз учиться!

28 сентября – 8 октября 2010 года в Монреале состоялась 37-я сессия Ассамблеи ИКАО, на которой была принята Резолюция 34/1 «Владение английским языком для ведения радиотелефонной связи» с 5 марта 2011 г.:
«1. Настоятельно рекомендует Договаривающимся государствам использовать стандартную фразеологию ИКАО во всех ситуациях, для которых она предписана.
Также был выработан единый для всех международных аэропортов стандарт служебных фраз, например вместо «О.К.» или «Roger» необходимо повторить ключевые данные поступившего приказа. Установлено, что «take off» используется только при точном понимании разрешения диспетчером взлёта, а также подтверждения разрешения взлёта пилотом, иначе используется слово departure - отправление.»

А сколько существует авиационных терминов, которые нужно просто знать, например: single trip - полет в один конец, tail plane – стабилизатор, screening - досмотр, dumping - аварийный слив топлива, nose-down – пикирование, check-in - регистрация на борт, pilot-in-command - командир воздушного судна, touch-and-golanding - посадка с немедленным взлётом, touchpad: touchdownpad – взлётно-посадочная площадка, helipad: helicopterlandingpad – вертолётная площадка, manland – посадка в ручном режиме, parabrake – тормозной парашют, leveling-off – выравнивание самолета, circle-to-land – круговой заход на посадку, lock-on – захват цели на автоматическое сопровождение, noising-over – формирование помех, take-off – взлёт, deadbeading сrew – член лётного экипажа, перевозимый как пассажир и т.д.

А также аббревиатуры: ULD: unitloaddevice – средство пакетирования груза, VFR: visualflightrules – правила визуальных полётов, TWY: taxiway – точка взлёта и т.д.

4. Трудно понять и легко не понять

Мы пользуемся своим языком (речью), забывая, что существует сложность взаимодействия когнитивных, неврологических, социальных, поведенческих и физических процессов и явлений.

Мы привыкли не задумываться над тем, что мы говорим, - слова льются из нас как худая вода из дырявого горшка. А всё потому, что мы почти никогда не несём ответственности за то, что говорим и за то, что мы не поняли друг друга.

Мы же не врезаемся друг в друга на большой скорости на высоте 10 км?!

Не падаем на взлёте в первые 3 минуты?!

Не бьёмся оземь в последние 8 минут?!


Но если рассмотреть внимательно вопросы межличностного общения, то примерно так и происходит, как у самолётов, только у нас, у людей, почти всегда наступление последствий “отложено” во времени.

Да мы и не всегда можем установить причинно-следственную связь между сказанными словами, совершёнными поступками и наступившими последствиями.

Часто мы просто рефлексируем, как кочевник в пустыне поёт о том, что он видит. Пребывая большую часть времени в неосознанном (бессознательном) состоянии, мы не воспринимаем тонких намёков, полутонов, других возможных значений и т.д.

Наш мозг, если не отключать его смартфоном, бургерами и тряпками, анализирует фонологию звука; лексическую структуру сказанного: какими словами мы и наш собеседник пользуемся; синтаксис: форму и типы предложений и словосочетаний; семантику: значение сказанного; прагматичность: соответствие сказанного вложенному значению.

В обычной жизни мы привыкли «чирикать» вхолостую, а девушки - «щебетать».

Мало кто из нас ответственно заботится о том, чтобы быть понятым, часто нам хочется, чтобы нас просто выслушали. А слушатель нашего «чириканья» часто совершенно не так воспринимает то, что мы хотим до него донести.

Семантический барьер существует всегда, - очень редко люди по-настоящему понимают друг друга, так как мы пропускаем услышанное через свою систему восприятия мира и жизненный опыт. Значения слов для каждого всегда свои, то есть субъективны.

В обычной жизни людей априори признаётся данное положение - каждый из нас отдельная вселенная. Но в «самолётной среде», как мы видели, - это смерти подобно. Поэтому для участников полётов создана специальная фразеология, где каждая команда имеет одно единственное значение, не подлежащее иному толкованию.

5. Если бы мы были самолётами, мы бы вымерли

Поэтому, если бы мы были самолётами, мы бы все очень быстро погибли: разбились при взлёте и посадке, либо столкнулись друг с другом в воздухе.

Посмотрите, как часто даже в бытовых ситуациях мы ведём себя так, будто у нас несколько жизней: не понимаем друг друга, кричим, оскорбляем...

И ещё раз: почему стали возможны эти ужасные авиакатастрофы, в которых погибли тысячи людей?

Правильно: участники полётов (пилоты, диспетчеры и т.д.) использовали неприемлемую фразеологию и не владели правильным произношением английского, что препятствовало пониманию.

А правильное произношение, как мы знаем, ставит только Михаил Шестов.

Представляете, люди прекрасно знают, если они не будут владеть «самолётным» английским, то на 90% погибнут или будут осуждены, но всё равно, надеясь что “пронесёт”, не осваивают английский на необходимом уровне.

Личные причины каждого мы здесь рассматривать не будем, а видимая причина такого опасного положения в данной отрасли, - это личная некомпетентность большинства преподавателей.

Источники:

1. «Aviation English in Non-Routine Situations» Н. К. Арагилян;
2. Доклад Технической комиссии на 3-й сессии Ассамблеи IKAO. Резолюция 34/1 «Владение английским языком для ведения радиотелефонной связи»;
3. «Авиационная терминология английского языка в аспекте перевода». А.В. Никульшина;
4. Окончательный отчёт по результатам расследования авиационного происшествия. Катастрофа Boeing 737-500 (53A) VQ-BBN;
5. «Незнание английского языка как причина авиакатастроф». Аль-Саббах Б., Поталуй В.В.;
6. Aviation Safety Network - https://aviation-safety.net/database/events/dblist.php?Event=FCL
7. NTSB Aircraft Accident Reports (AAR) - https://huntlibrary.erau.edu/collections/aerospace-and-aviation-reports/ntsb/aircraft-accident-reports
8. The aviation accident database - http://planecrashinfo.com/database.html

Источник: https://supremelearning.ru/non/esli-by-my-byli-samolyotami/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

К чему может привести незнание английского

Анекдот: Крикнув жене в аэропорту Нью-Йорка «Алла, я в бар», русский турист уложил на пол полторы тысячи пассажиров и 40 полицейских…

Незнание английского может сыграть с вам злую шутку, начиная с ношения футболки с надписью «A blow job better then no job» - особенно, если ты мужчина.







Пару лет назад турист из Китая был в Дортмунде, Германия.

31-летний мужчина наслаждался немецким гостеприимством до того момента, пока у него не украли бумажник. В результате незнание ни английского, ни немецкого языков привело к тому, что вместо того, чтобы написать заявление в полиции о краже денег, турист стал мигрантом. Все дело в том, что мужчина заполнил все необходимые документы не в отделении полиции, а в миграционной службе, в результате чего его зарегистрировали в качестве беженца. Причем у незадачливого туриста не только сняли отпечатки пальцев и забрали документы с открытой визой, но и направили во временный приют для беженцев, так сказать постигать немецкое гостеприимство. Разобрались только через 2 недели.

Collapse )

Языковая путаница.

В любом языке самое главное – быть понятым. Для того чтобы это произошло нужен источник для кодирования символов, чтобы каждое сказанное слово могло быть расшифровано правильно. Любой язык, будь то английский, математика, MySQL (свободная система управления базами данных) или даже «пение» китов нуждается в символах, которые имеют смысл. Разговорный язык, к примеру, английский, представляет собой смесь многих элементов, которые должны быть расшифрованы сразу.

Фонетика – это, в основном, исследование «шумов и их значения».


Фонетика учит нас, что «s», «z» или «ez», звучащие после существительного, образуют множественное число. Фонологи объясняют, когда нужно использовать каждый из трех звуков.

Например, слово «horses» (лошади) имеет звук «ez», так как «s», стоящая после корня, является альвеолярно-фрикативной или, проще говоря, связанной с произносимым шумом. Звук «z», звучащий после «bee» (пчелы) появляется потому, что «e» – гласная, а звук «s» на конце слова «front» (фронт) объясняется тем, что буква «t» глухая.

Далее, морфология.

Морфология рассказывает о том, как соединить фонемы вместе, чтобы получился смысл. Слово, такое как «military» (военный), может обернуться многими другими словами, в зависимости от аффиксов, окружающих его (например, military – militarization – countermilitarization – demilitarization – pseudocounterdemiliterizationing – и др.

Синтаксис объясняет,
как поставить данные слова вместе в одно предложение, так, чтобы получить еще больший смысл. К примеру: Depending on how the enemies react, our military strategy should be successful in the demilitarization on their forces («В зависимости от того, как реагируют противники, наша военная стратегия должна быть успешной в разоружении их сил).

И, наконец, что все это означает?

Семантика помогает понять, что имел ввиду человек передающий информацию, даже тогда, когда предложение, как может показаться сначала, означает совсем другое. Это наиболее заметно в идиоматических выражениях, где предложение отличается от фактического смысла.

Например: «Take a bull by the horns», что в дословном переводе выглядит так: «Взять быка за рога». Но фактически означает совсем другое: «Давайте удостоверимся, что мы начали работать над этим быстро и тщательно».

Так что же случается, когда происходит разрыв с любым из этих регистров?

Если невозможно понять смысл маленькой части языковой головоломки, то полного понимания значения невозможно достичь. Вот несколько примеров.

“We are sinking!” или “We are thinking”…



Лот-Боинг 737 с девяносто тремя пассажирами на борту проходил в нескольких секундах от столкновения в воздушном пространстве.

Пилотами были двое польских летчиков, которые не сдали квалификационный экзамен по английскому языку. Самолёт следовал в аэропорт «Хитроу», когда диспетчеры дали им указания в связи с неполадками в работе приборов. Летчики не могли понять инструкций операторов и часто отклонялись от курса. Это произошло из-за неспособности польских пилотов четко понимать, где они были по отношению к аэропорту, поэтому диспетчерам пришлось перенаправить другой самолет для того, чтобы избежать столкновения в воздухе.

В итоговом отчете расследований авиационных происшествий (AAIB) говорится: «Экипаж Лот-Боинга 282 был не в состоянии адекватно общаться и этим усложнил решение проблемы... Командир, который совершал радио вызовы, был не в состоянии понимать некоторые инструкции... первоначальные ошибки были совершены вторым пилотом... данная ситуация усугублялась трудностью получения информации от пилотов, поскольку их знание английского языка было ограничено».

25 января 1990 года слабое знание английского языка сыграло ключевую роль в катастрофе, происшедшей в США.

Аварию потерпел самолет "Боинг-707" колумбийской авиакомпании Avianca. Погибли 73 человека из 158 находившихся на борту, остальные были серьезно покалечены. Одной из причин комиссия по расследованию назвала неспособность экипажа языковыми средствами сообщить диспетчеру о малом остатке топлива.

После того, как марокканский грузчик, который загружал багаж в самолет, не смог прочитать надлежащие инструкции по фиксации двери багажного отделения из-за незнания английского и турецкого языков, у самолета Turkish Airlines (рейс 981) на высоте трех километров сорвало защелку грузовой двери. Это привело к взрывной декомпрессии, и самолет врезался в лес в предместьях французского города Эрменонвиль – 346 погибших.

Самое смертоносное столкновение в воздухе произошло к западу от Нью-Дели, когда друг в друга врезались самолеты Saudi Arabian Airlines и Kazakhstan Airlines. Не выжил никто. Следствие установило, что в очередной раз причиной катастрофы стало незнание английского языка, в данном случае - казахскими летчиками – 349 погибших.

Информация о авиакатастрофах взята из:

"НЕЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА АВИАКАТАСТРОФ.
Аль-Саббах Баха, Поталуй В.В.
ВУНЦ ВВС ВВА
Воронеж, Россия

ENGLISH LANGUAGE-CAUSED AVIATION ACCIDENTS.
Al-Sabbah Baha , Potaluy V.V.
Air Force Academy
Voronezh, Russia

Источник: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/4467.pdf

Без английского языка сегодня и шагу нельзя ступить.

Согласно показаниям бортпроводника, налоговый инспектор 26-летний Виталий Влада (именно так звали "злоумышленника"), 16 апреля летел авиарейсом из Москвы в Сингапур. Самолет принадлежал авиапредприятию Singapore Airlines. Ночью он подозвал стюарда и попросил того принести воды. Все бы ничего, но вслед стюарду бросил: «Лучше принеси мне эту воду. Если нет, я взорву самолет».

На процессе в районном суде уже в Сингапуре сам обвиняемый привел несколько иную трактовку своих слов. Так, воду Виталий действительно просил у стюарда и действительно бросил тому фразу вслед. Но он сказал фразу «если не принесешь воды, то буду блевать в самолете». Это слово звучит как английское «blow up», а оно как раз и означает "взорвать". Вот такая путаница может произойти из-за созвучности слов.

Плохо знать английский - вредно!

Одного из гидов-переводчиков для туристов арестовали в Танзании. Мужчина попал за решетку после реакции на неверный перевод отзыва одной из туристок о жителях этого африканского государства.
В опубликованном на Youtube видео гид-переводчик на африканском языке суахили, переводя слова своей клиентки туристки, сообщает о том, что танзанийцы жалуются на голод.
На самом деле женщина сказала, что «Танзанийцы - прекрасные люди» и в целом положительно оценила природу и животный мир страны.

A happy tourist makes a video about her adventure in Tanzania. She enlists the help of her local tour guide to translate her English message to Swahili. Only problem is he doesn't provide the most accurate translation.