Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

В кузне травел сидечик

Источник: https://supremelearning.ru/blog/v-kuzne-travel-sidechik/

Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
- Звоизчик! Моицкий трост!
- Моицкий трост? Корок сопеек!
- Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?

Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.

Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!

Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», - игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.

И называется это явление - спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

W. A. Spooner (1844-1930) - ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” - «Господь - наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь - наш толкающийся леопард»).

And others spoonerisms of W.A. Spooner:
- A half-warmed fish - полуразогретая рыба - A half-formed wish - полусформулированное желание;
- The conquering kings - побеждающие короли - The kinkering сongs - кобеждающие пороли;
- You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term - Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. - You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. - Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” - «Работа - бич пьянствующих классов».

Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.

Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.



Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, - это не спунеризм, но всё же.

Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.

Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник...

Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.

Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог...
Бедный локис, бедный век!

"Мураза и срековей" (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.

Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.

И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!

Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) - взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание - переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

К чему может привести незнание английского

Анекдот: Крикнув жене в аэропорту Нью-Йорка «Алла, я в бар», русский турист уложил на пол полторы тысячи пассажиров и 40 полицейских…

Незнание английского может сыграть с вам злую шутку, начиная с ношения футболки с надписью «A blow job better then no job» - особенно, если ты мужчина.







Пару лет назад турист из Китая был в Дортмунде, Германия.

31-летний мужчина наслаждался немецким гостеприимством до того момента, пока у него не украли бумажник. В результате незнание ни английского, ни немецкого языков привело к тому, что вместо того, чтобы написать заявление в полиции о краже денег, турист стал мигрантом. Все дело в том, что мужчина заполнил все необходимые документы не в отделении полиции, а в миграционной службе, в результате чего его зарегистрировали в качестве беженца. Причем у незадачливого туриста не только сняли отпечатки пальцев и забрали документы с открытой визой, но и направили во временный приют для беженцев, так сказать постигать немецкое гостеприимство. Разобрались только через 2 недели.

Collapse )

Языковая путаница.

В любом языке самое главное – быть понятым. Для того чтобы это произошло нужен источник для кодирования символов, чтобы каждое сказанное слово могло быть расшифровано правильно. Любой язык, будь то английский, математика, MySQL (свободная система управления базами данных) или даже «пение» китов нуждается в символах, которые имеют смысл. Разговорный язык, к примеру, английский, представляет собой смесь многих элементов, которые должны быть расшифрованы сразу.

Фонетика – это, в основном, исследование «шумов и их значения».


Фонетика учит нас, что «s», «z» или «ez», звучащие после существительного, образуют множественное число. Фонологи объясняют, когда нужно использовать каждый из трех звуков.

Например, слово «horses» (лошади) имеет звук «ez», так как «s», стоящая после корня, является альвеолярно-фрикативной или, проще говоря, связанной с произносимым шумом. Звук «z», звучащий после «bee» (пчелы) появляется потому, что «e» – гласная, а звук «s» на конце слова «front» (фронт) объясняется тем, что буква «t» глухая.

Далее, морфология.

Морфология рассказывает о том, как соединить фонемы вместе, чтобы получился смысл. Слово, такое как «military» (военный), может обернуться многими другими словами, в зависимости от аффиксов, окружающих его (например, military – militarization – countermilitarization – demilitarization – pseudocounterdemiliterizationing – и др.

Синтаксис объясняет,
как поставить данные слова вместе в одно предложение, так, чтобы получить еще больший смысл. К примеру: Depending on how the enemies react, our military strategy should be successful in the demilitarization on their forces («В зависимости от того, как реагируют противники, наша военная стратегия должна быть успешной в разоружении их сил).

И, наконец, что все это означает?

Семантика помогает понять, что имел ввиду человек передающий информацию, даже тогда, когда предложение, как может показаться сначала, означает совсем другое. Это наиболее заметно в идиоматических выражениях, где предложение отличается от фактического смысла.

Например: «Take a bull by the horns», что в дословном переводе выглядит так: «Взять быка за рога». Но фактически означает совсем другое: «Давайте удостоверимся, что мы начали работать над этим быстро и тщательно».

Так что же случается, когда происходит разрыв с любым из этих регистров?

Если невозможно понять смысл маленькой части языковой головоломки, то полного понимания значения невозможно достичь. Вот несколько примеров.

“We are sinking!” или “We are thinking”…



Лот-Боинг 737 с девяносто тремя пассажирами на борту проходил в нескольких секундах от столкновения в воздушном пространстве.

Пилотами были двое польских летчиков, которые не сдали квалификационный экзамен по английскому языку. Самолёт следовал в аэропорт «Хитроу», когда диспетчеры дали им указания в связи с неполадками в работе приборов. Летчики не могли понять инструкций операторов и часто отклонялись от курса. Это произошло из-за неспособности польских пилотов четко понимать, где они были по отношению к аэропорту, поэтому диспетчерам пришлось перенаправить другой самолет для того, чтобы избежать столкновения в воздухе.

В итоговом отчете расследований авиационных происшествий (AAIB) говорится: «Экипаж Лот-Боинга 282 был не в состоянии адекватно общаться и этим усложнил решение проблемы... Командир, который совершал радио вызовы, был не в состоянии понимать некоторые инструкции... первоначальные ошибки были совершены вторым пилотом... данная ситуация усугублялась трудностью получения информации от пилотов, поскольку их знание английского языка было ограничено».

25 января 1990 года слабое знание английского языка сыграло ключевую роль в катастрофе, происшедшей в США.

Аварию потерпел самолет "Боинг-707" колумбийской авиакомпании Avianca. Погибли 73 человека из 158 находившихся на борту, остальные были серьезно покалечены. Одной из причин комиссия по расследованию назвала неспособность экипажа языковыми средствами сообщить диспетчеру о малом остатке топлива.

После того, как марокканский грузчик, который загружал багаж в самолет, не смог прочитать надлежащие инструкции по фиксации двери багажного отделения из-за незнания английского и турецкого языков, у самолета Turkish Airlines (рейс 981) на высоте трех километров сорвало защелку грузовой двери. Это привело к взрывной декомпрессии, и самолет врезался в лес в предместьях французского города Эрменонвиль – 346 погибших.

Самое смертоносное столкновение в воздухе произошло к западу от Нью-Дели, когда друг в друга врезались самолеты Saudi Arabian Airlines и Kazakhstan Airlines. Не выжил никто. Следствие установило, что в очередной раз причиной катастрофы стало незнание английского языка, в данном случае - казахскими летчиками – 349 погибших.

Информация о авиакатастрофах взята из:

"НЕЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА АВИАКАТАСТРОФ.
Аль-Саббах Баха, Поталуй В.В.
ВУНЦ ВВС ВВА
Воронеж, Россия

ENGLISH LANGUAGE-CAUSED AVIATION ACCIDENTS.
Al-Sabbah Baha , Potaluy V.V.
Air Force Academy
Voronezh, Russia

Источник: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/4467.pdf

Без английского языка сегодня и шагу нельзя ступить.

Согласно показаниям бортпроводника, налоговый инспектор 26-летний Виталий Влада (именно так звали "злоумышленника"), 16 апреля летел авиарейсом из Москвы в Сингапур. Самолет принадлежал авиапредприятию Singapore Airlines. Ночью он подозвал стюарда и попросил того принести воды. Все бы ничего, но вслед стюарду бросил: «Лучше принеси мне эту воду. Если нет, я взорву самолет».

На процессе в районном суде уже в Сингапуре сам обвиняемый привел несколько иную трактовку своих слов. Так, воду Виталий действительно просил у стюарда и действительно бросил тому фразу вслед. Но он сказал фразу «если не принесешь воды, то буду блевать в самолете». Это слово звучит как английское «blow up», а оно как раз и означает "взорвать". Вот такая путаница может произойти из-за созвучности слов.

Плохо знать английский - вредно!

Одного из гидов-переводчиков для туристов арестовали в Танзании. Мужчина попал за решетку после реакции на неверный перевод отзыва одной из туристок о жителях этого африканского государства.
В опубликованном на Youtube видео гид-переводчик на африканском языке суахили, переводя слова своей клиентки туристки, сообщает о том, что танзанийцы жалуются на голод.
На самом деле женщина сказала, что «Танзанийцы - прекрасные люди» и в целом положительно оценила природу и животный мир страны.

A happy tourist makes a video about her adventure in Tanzania. She enlists the help of her local tour guide to translate her English message to Swahili. Only problem is he doesn't provide the most accurate translation.