Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

В кузне травел сидечик

Источник: https://supremelearning.ru/blog/v-kuzne-travel-sidechik/

Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
- Звоизчик! Моицкий трост!
- Моицкий трост? Корок сопеек!
- Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?

Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.

Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!

Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», - игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.

И называется это явление - спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

W. A. Spooner (1844-1930) - ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” - «Господь - наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь - наш толкающийся леопард»).

And others spoonerisms of W.A. Spooner:
- A half-warmed fish - полуразогретая рыба - A half-formed wish - полусформулированное желание;
- The conquering kings - побеждающие короли - The kinkering сongs - кобеждающие пороли;
- You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term - Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. - You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. - Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” - «Работа - бич пьянствующих классов».

Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.

Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.



Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, - это не спунеризм, но всё же.

Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.

Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник...

Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.

Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог...
Бедный локис, бедный век!

"Мураза и срековей" (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.

Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.

И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!

Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) - взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание - переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Зачем лисе скрипка?

Источник: https://supremelearning.ru/blog/foxandviolin/

Пришли девчонки, стоят в сторонке,
Платочки в руках теребят,
Потому что на 10 девчонок
По сосиське и 9 ребят…
(По статистике 10 ребят).


Многие из нас ошибочно воспринимают на слух чужую речь, особенно в песнях.

Например, мы помним Любочку Каксон («А любовь, как сон, стороной прошла». Ю. Антонов).

С лёгкой руки или, точнее, с тугого уха появился Мухожук – человек-насекомое, - представитель космической расы, и на долгие годы стал «знаменитым».
«Закрой за мной дверь, я – мухожук» («Закрой за мной дверь, я ухожу», 1988 г., «Кино», В. Цой).
«Я устал, я мухожук» («Я устал, я ухожу», Б. Ельцин, 31.12.1999 г., хотя он не говорил слов «Я устал», «дорогим рассеянам» заполнился именно этот мем).
«Районы, кварталы, жилые массивы, я мухожук, мухожук красивый» («Районы, кварталы, жилые массивы, я ухожу, ухожу красиво», 2004 г., «Звери»).
Первый мухожук показался нам в американском фильме «Люди в чёрном» в 1997 г.



Зачем лисе скрипка? - Для мондегрина!

Collapse ) [Spoiler (click to open)]

А в 1994 г. у нас появилась Скрипка-лиса - («Скрип колеса» - «Скрип колеса, лужи и грязь дорог», И. Саруханов), певец принял оба названия, запатентовав их. А потом стал говорить, что поёт именно Скрипка-лиса.
Думается, в ансамбле играла не только Скрипка-лиса, но и Волк-контрабас.

Нельзя пройти мимо знаменитой Шумелки-мыши («Шумел камыш, деревья гнулись»), старшей русской сестры немецкой «Du hast mich» Rammstein.

С «лёгкого языка» Михаила Боярского сорвалась Красавица якутка - «Пора, пора, порадуемся На своём веку Красавице и кубку, Счастливому клинку».

Незабываемая «Ламбада» призвала к жизни совершенно новое прочтение португальского: «Шо-о-ру мусифой, эюнжди я шору дешура-а-а-а-а» - «Chorando se foi quem un dia so me fez chorar» - «Плачет тот, кто заставил меня плакать», или «Плакать будет тот, по кому я плакала тогда».

Это только малая толика «ослышек», ставших знаменитыми.

Почему так происходит?
Почему мы не «расслышиваем» чужую речь правильно?
Почему мозг «подсовывает» нам другие слова и значения?


Это явление называется мондегрин, то есть переосмысление неверное понятой на слух речи.

Mondegreens are misheard song lyrics (нераслышанная или неслыханная лирика).

Американская писательница Сильвия Райт в 1954 г. написала статью в журнал “Harper's Bazaar”, в которой рассказала, что в детстве она неверно истолковала слова баллады “The Bonny Earl of Murray”:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.

Настоящими словами были следующие: “And layd him on the green.”

В память о своей детской «ослышке» Райт назвала это явление “mondegreen.”

Как часто нам приходилось ослышаться, то есть услышать не то, что произносится?

Как мы уже говорили выше, обычно это происходило при прослушивании песен, особенно иностранных.

Да и наши собеседники дома, на работе, на улице и т.д. разговаривают далеко не так, как дикторы, - не выговаривают окончания слов, мямлят, мычат, припевают; растягивают или сокращают слоги, пытаются разговаривать с почти закрытым ртом; изъясняются неграмотно или косноязычно.
Приходится тратить время и энергию, задавая дополнительные вопросы, переспрашивая, чтобы просто понять, что хотел сказать нам человек, да и раздражает такое общение.

Это одна из причин ослышки, заключающаяся в неспособности источника речи - человека - воспроизвести её правильно и качественно (лично или посредством радио/видео/TV).

Но есть и другая причина.

Все, кто пользуются мобильными телефонами, знают, что для ускорения быстроты набора текста в sms существует возможность «подставления» предлагаемых слов, так называемое «Т9» - система набора текста, которая «предлагает» слова, которые человек чаще всего использует в переписке.

Примерно так же работает и наш мозг - он предлагает нам «свой» вариант не только текста, но и реальности, опираясь на предыдущий жизненный опыт и, в частности, на словарный и фонетический запасы, то есть оперирует библиотеками слов, образов, фонем и вариантов реакций личности на разные ситуации.

Когда между процессами восприятия и осмысления выясняется, что в наших библиотеках слов, образов, фонем нет таких образцов или есть, но они не соответствуют воспринимаемым образцам, происходит сбой и возникает мондегрин.

Имеется в виду, даже если в наших библиотеках есть образцы услышанных нами слов, звуков, но они не соответствуют тем, которые мы слышим (воспринимаем) в данный момент, их идентификации, то есть определения (узнавания) как соответствующим хранящимся в наших библиотеках, не будет. Наш мозг не «узнает» слово или словосочетание, хотя оно и хранится в нашей библиотеке фонем и образов.

Почему? Потому что кто-то из нас: мы или тот, кого мы слушаем, произносит его не так, как оно записано в нашей библиотеке фонем, возможно даже неправильно.

Да, правильному восприятию «мешают» музыка, шум, отсутствие визуального контакта с говорящим/поющим. Исполнителю приходится для сохранения рифмы производить ударение не там, где положено, растягивать или сокращать произношение слов, чтобы попасть в такт. Возникает состояние неопределённости, то есть ситуация, в которой мозг ранее «не был» и не имеет соответствующего опыта.

Как мы можем видеть, большое значение для звукового восприятия информации имеет произношение, которое особенно важно при изучении английского языка.

В нашем мозге, кроме библиотеки образов, существует и библиотека фонем.
А для того чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.
В слуховой коре мозга формируется фонетическая карта, содержащая фонемы, характерные для используемого человеком языка, - слуховые коды и значения слов. При произнесении слов мы "включаем" эти слуховые коды, которые затем "запускают" коды артикуляции, а те, соответственно, поступают в моторную зону для звукового воспроизводства - произнесения слов.

Произнесённые слова воспринимаются слуховой зоной и преобразуются в электрические импульсы, затем поступают в зону хранения нашего эквивалента (аналога, образца) слухового кода, который «загораясь», активизирует (проявляет) смысловое значение слова, то есть образ слова.

Для того чтобы при произношении нами или восприятии на слух иностранной речи, особенно английского языка, в нашем мозге и в мозге собеседника мог возникнуть один и тот же образ, иностранные слова должны произноситься нами соответственно оригиналу. То есть именно так, как они произносятся образованными носителями английского языка.

Если человек ранее чего-то не видел, не слышал, не осознал, ему будет крайне трудно выделить в информационном шуме отдельный объект, звук или событие, даже при условии, что он будет это искать.

Только зная, например, слова песни заранее, можно различить их на шумном концерте. Особенно это необходимо понимать при освоении иностранного языка.

И запомним, если мы что-то не можем произнести, то мы не сможем это расслышать.

Именно поэтому необходимо уметь правильно составлять «английский» код образам слов, хранящимся в нашей личной библиотеке фонем, то есть необходимо уметь проговаривать английские слова правильно, по существующему образцу.

То есть, делать так, как доктор Шестов прописал.

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Adele was on the Bridge Over Troubled Water Yesterday

Издание 24/7 Wall Street составило рейтинг из 100 лучших песен всех времен и народов.

Источник:https://supremelearning.ru/adele-was-on-bridge-over-troubled-water-yesterday

Лидером списка стала композиция Yesterday британской группы The Beatles. По словам экспертов издания, эта песня 11 недель продержалась во главе чарта Billboard Hot 100, на нее записано 665 кавер-версий.



Yesterday,
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they’re here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly,
I’m not half the man I used to be
There’s a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly Внезапно

Chorus:
Why she had to go I don’t know,
She wouldn’t say
I said something wrong,
Now I long for yesterday

Yesterday,
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday.





Следом за ней идет композиция Bridge Over Troubled Water американского дуэта Simon & Garfunkel.



Замыкает тройку лидеров хит Rolling In The Deep британской певицы Adele.



Далее в рейтинге также идет группа The Beatles с песней Hey Jude, на пятом месте расположилась композиция All Of Me американского певца Джона Ледженда.

Также в списке оказались песни Bad Romance (Lady Gaga), Satisfaction (The Rolling Stones), Bohemian Rhapsody (The Queen) и еще одна композиция группы The Beatles — Let It Be.

Замыкает десятку песня Ain’t No Sunshine в исполнении американского соул-певца Билла Уизерса.

Отмечается, что рейтинг был составлен на основе специального индекса, учитывающего позиции песен в чарте Billboard Hot 100, продажи синглов и число записанных кавер-версий.

В конце 2018 года сервис по поиску музыки Shazam определил самые популярные музыкальные запросы пользователей по итогам 12 месяцев. Наиболее востребованной композицией стала Solo в совместном исполнении британской группы Clean Bandit и американской певицы Demi Lovato.

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Туи де ля хренови!

#Академия #Михаила #Шестова «#Гармоничное #Развитие #Человека»

Мы ист бравый Реготун.
Врун, шалун, ворчун, хвастун,
Мы скакаем наш баран
В доннер, веттер унд в туман.
Мы танцуем вальс унд полька.
Мы читайт не знайт нисколько.
Мы желайт в своя страна
Мир унд стран других казна!

Походная песня Реготана, «Холестерин колец»



«Жесувье деларвуа пор ла каше» - очаровательная изящная фраза на французском!
«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» - немецкий грубоват, но очень выразителен.
«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» - горячий финский язык.
«Номигота орибасу кавамори» - а это, конечно же, загадочный японский.

[Spoiler (click to open)]

Но это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.

Или вот сказанная на украинском языке реальная фраза «Пiп сiль тре, пан теля пасе» - “священник трёт соль, дворянин пасёт телёнка”, покажется сказанной по-французски…

В показанных примерах мы наблюдаем имитацию языка, не имеющую ничего общего с оригиналом. Множество таких примеров представлено в литературе и кинематографе.

Зачем используют такой псевдоязык? В основном для комичного изображения иностранцев.

Владимир Маяковский, «Баня»:

Понт Кич: “Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали. Ай шел в рай менекен, а енот в Индостан, переперчил ой звери изобретейшен”.
Мезальянсова: “Мистер Понт Кич хочет сказать на присущем ему языке, что на его туманной родине все, от Макдональда до Черчилля, совершенно как звери, заинтересованы вашим изобретеньем, и он очень, очень просит”.

Эдгар Алан По, «Убийство на улице Морг»: каждому свидетелю послышалось, что убийца говорил на иностранном языке и каждый предположил, что он говорил на том языке, которым свидетель не владел вообще, а на самом деле, все свидетели слышали голос разъярённого орангутанга.

Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле»: бабка Чумазея aka фрейлина Инженю говорит «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».

«Брэк!», мульфильм: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер - соответственно, на имитации итальянского. Рефери - на фальшивом испанском.



«Приключения капитана Врунгеля»: капитан Чёрной Каракатицы, ругающийся на псевдоанглийском. Бандито и Гангстерито в своей песне “обытальянивают” русские слова, а в остальное время говорят на итальянском.



«Prisencolinensinainciusol» (произносится как Призенколиненсинайнчузол) - известная песня итальянского певца и актёра Адриано Челентано, сочинённая и исполненная им самим, а также его женой, Клаудией Мори.

Песня до сих пор пользуется большой популярностью в Италии - на телеканале Rai Uno очень часто транслируется видеозапись выступления Адриано и танцовщицы Рафаэллы Карры, где они исполняют данную песню, совершая танцевальные движения синхронно с музыкой. Впервые была исполнена как сингл 3 ноября 1972 года, а затем издана в альбоме Nostalrock.

Текст песни представляет собой чистую глоссолалию - вымышленные слова, которые ничего не обозначают. По звучанию текст напоминает смесь английского языка с итальянским. Композиция исполняется речитативом, что можно расценить как один из первых рэп-экспериментов.



Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» - соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!



Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.

Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.

Как мы можем видеть из данных случаев глоссолалии, всё это “безобразие” совершается с целью повеселить народ.

А вот среди малышей такая болтовня к месту, они так развиваются, копируя речь взрослых. Правда здесь они имитируют (копируют) друг друга.



Вот иногда так же строится обучение иностранному языку, когда некомпетентный преподаватель “обучает” ученика тому, чего сам не умеет.
И тогда могут появляться вот такие вот “специалисты:



Понятно, что это гротеск, но большинство из нас, - тех, кто изучает иностранный язык, если честно признаться, не разговаривают на нём, а только делают вид, создают впечатление, как актёры-комики.

Да, чтобы освоить иностранный язык, мы должны имитировать произношение носителей языка.

Но вот вопрос, вы много знаете людей из своего окружения, говорящих правильно? Если только ваше окружение профессоры-лингвисты, тогда, при вашем горячем желании, в их обществе вы можете освоить правильное произношение.

То же самое происходит и в иностранной среде, только ещё острее. Ведь это уже не родной язык и уровень его освоения будет всегда ниже, чем уровень владения родным языком.

Вот почему вам в вашем нынешнем состоянии никогда не выучить английский язык!
Почему так происходит?
Не потому ли, что ваши преподаватели оказываются профессионально непригодны?
Если английский у вас не учится с ними, то и не выучится!


В изучении английского есть много нюансов, которых почти никто не знает.

Например, для того, чтобы правильно услышать слово, сначала вы должны освоить его правильное произношение. Только то, что вы правильно произносите, вы и сможете слышать в устной речи.

А кто вас может научить правильному произношению из всех известных на рынке обучения русскоговорящих английскому?

Правда в том, что никто, кроме Михаила Шестова не сможет быстро и навсегда дать вам возможность освоить правильное произношение английского языка.

Подавляющему большинству «преподавателей» английского неизвестны истинные, глубинные процессы и механизмы словообразования, происходящие в мозге и речевом аппарате, механизм их деятельности.

Невзирая на громкие рекламные обещания, никто не обучает языку в комплексе. Ведь требуется одновременное изучение устной и письменной речи по принципу: «Правильно произнес - безошибочно записал», их качественное объединение, которому учит только Михаил Шестов - легендарный полиглот, педагог-новатор, рекордсмен Книги Гиннесса.

И пока вы не придёте к М. Шестову за помощью, вы так и будете разговаривать на английском, как этот Ганс на русском:
- Пошему фсе кофорят, што немецкий язык неприядно звушит? - спросил Ганс. - Фы только фслюшайтес, какая музыка: ди фёёёгель зииинген ауф ден бёёёёймен! (Птицы поют на ветвях.) А теперь попропуйте, скашите это на люпом труком языке. Ну морОс ше по коше! Фслюшайтес: пфитшюш-ш-шка тширикайт срети фалЕш-ш-шника!




Подробнее о системе М. Шестова:

https://vk.com/club129724223
https://vk.com/blogenglish
https://vk.com/englishforeverenglish

https://www.facebook.com/n1english
https://www.facebook.com/groups/1649253275395773/
https://www.facebook.com/groups/1702886566634011/

https://ok.ru/profile/578278407082
https://ok.ru/group/53267758448810

https://twitter.com/LearnHowToLearn

https://www.instagram.com/p/BWJzugtAgcD/

http://maestro2005.livejournal.com/

https://www.youtube.com/user/learnenglishfast
https://www.youtube.com/user/slshestov

Your future is here with ShestovSystem!

-----------------------------------
Глоссолалия - (др.-греч. γλῶσσα (глосса) «язык» и λᾰλέω (лалео) «говорю»):
Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

Сабж - "Subj", является сокращением от "Subject", что можно перевести, как "Тема", "Предмет".

Источник: http://supremelearning.ru/tui-de-lya-xrenovi

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

К вопросу о хронической нехватке времени

Про Бешеных Белочек и товарищей Делай-По-Одному-Делу-За-Один-Раз. Где найти 25-й час для самостоятельного изучения, например, английского языка?  

Периодически в ходе консультаций возникает вопрос о том, где же найти время для самостоятельных занятий английским языком. И действительно, сегодняшний темп жизни может быть настолько высоким, что времени порой не хватает и на гораздо более важные и серьезные вещи. Как же быть? Сдаваться и жить надеждой, что, мол, когда-нибудь, наконец-то, время все-таки появится? А может ли существовать иной подход? Можно ли каким-либо образом в перегруженный событиями, поручениями, заданиями, напоминаниями жизненный график гармонично вписать ежедневную и, более того, интенсивную практику по совершенствованию своих лингвистических, а может быть даже и мультилингвистических способностей? На наш взгляд, можно. Давайте посмотрим, как это можно сделать.Collapse )
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Как получить мировое признание..?

Все наши звезды сталкиваются с тем, что им приходится ограничиваться работой на российском рынке, поскольку для мирового признания не хватает такой малости, как добиться понимания носителями языка того, что мы поем. Каким бы огромным ни был словарный запас, насколько бы свободно мы не говорили по-английски, проблема с пониманием была и остается одной из самых острых. Дело в том, что в России произношение никто не ставит. С приходом метода Шестова на российский рынок у наших талантов появился шанс рассказать о себе миру.
С конца 2008 года я начал постановку произношения одной из наших звезд - Светлане Светиковой. Светлана очень целеустремлённый человек, безусловно обладающий прекрасными актерскими способностями и изумительными вокальными данными. Несмотря на то, что Светлане приходилось общаться на английском языке и раньше, никто ей не предлагал идеального произношения так необходимого ей как для карьеры певицы, так и для карьеры актрисы.

Здесь находится фрагмент первого урока:                                                                           

Collapse )

Также смотрите предыдущие сообщения в моем "Живом журнале"...

  • Current Mood
    cheerful cheerful