Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Съесть или не съесть?

Съесть или не съесть, вот в чем вопрос. - To eat or not to eat, this is the question.

“Маленькая девочка вошла в густой лес по дороге, проторенной повозками торговцев. Через несколько метров сошла на обочину и стала медленно продвигаться сквозь заросли по компасу на северо-восток.
Она была в комбинезоне, куртке защитного цвета и в крепких ботинках. Вместо корзинки она держала наперевес восьмизарядный дробовик, который она выпросила на день рождения у знакомого охотника. В те дни, когда он у них бывал, девочку отправляли к бабушке с гостинцами.
Но сегодня девочка вышла на охоту. Недавно она прочитала сказку “Красная шапочка”, и у неё просто “открылись” глаза. Она решила, что волк собирается съесть её и бабушку.
Раньше они несколько раз встречались в лесу, и волк издалека окидывал её безразличным взглядом, но девочка решила, что это тактика, чтобы усыпить её бдительность.
И сегодня он расположился в кустах ежевики, у скалы и благодушно внимал щебечущим птицам.
А девочка сосредоточено кралась через заросли, выслеживая хищника. В зелени леса она была совсем незаметна в своей защитной одежде. Лишь на голове ярко “горела” шапочка цвета киновари".




[Spoiler (click to open)]

Во Франции её знают под именем “Le Chaperone Rouge”, в Германии, как “Rotkäppchen”, в Англии и Америке – “Little Red Riding hood”, в Чехии – “Červená Karkulka”, а в России как “Красную Шапочку”.

Печально известная героиня народных преданий стала литературным достоянием после адаптации на немецкий язык братьями Гримм в 1812 г. и на французский - Шарлем Перро в сборнике «Сказки матушки Гусыни» в 1897 г.

Возможно, предание о волке, поедавшим людей, пошло от истории Жеводанского зверя-людоеда, который терроризировал север провинции Жеводан (департамент Лозер) на юге Франции с 1764 по 1767 гг. Зверь нападал только на женщин и детей, был огромных размеров и прятался в болотах. Погибших от его нападений насчитывалось более 100 человек.

В варианте братьев Гримм охотники освобождают бабушку и внучку, разрезая брюхо спящему Волку и набивают его камнями. Волк, проснувшись, убегает, но с камнями в брюхе далеко не убежишь - дикое животное умирает по дороге.
А Шарль Перро позволяет Волку всех съесть.

Наблюдаются и другие различия двух вариантов сказок.

В немецком варианте материнское наставление звучит как «Не сбивайся с пути – Do not stray from the path», а во французском: «Не разговаривай с незнакомцами – Do not talk to strangers».
Братья Гримм «кладут» в корзинку пирожные и бутылку вина, а Перро – торт и горшочек с маслом.
В доме у бабушки «разворачивается» немецкий диалог про большие уши, глаза и зубы, а французы «раздевают и укладывают» внучку в постель с Волком (18+).

В России сказку перевели и адаптировали для детей П. Полевой с немецкого и И. Тургенев с французского.

Некоторые психологи усматривают в сюжете мотив «укрощения» женской сексуальности, когда после перенесённых страданий в глухом страшном лесу, подвергшись насилию от «незнакомца», Красная Шапочка, а с нею и Златовласка, Гензель и Гретта из других сказок, возвращаются к старшим, преодолев собственную глупость и непослушание.

Как мы знаем от дедушки Фрейда, сигара иногда «просто сигара», а не фаллический символ. Но нам также известно, что поучительные истории для того и хранятся в народной памяти, чтобы передать мудрость веков будущим поколениям.

"Если вы хотите, чтобы ваши дети были умными, читайте им сказки. Если вы хотите, чтобы они были умнее, читайте им ещё больше сказок". - Альберт Эйнштейн.
“If you want your children to be intelligent, read them fairy tales. If you want them to be more intelligent, read them more fairy tales.” (Found in Montana Libraries: Volumes 8-14 (1954), p. 678 http://books.google.com/books?id=PpwaAAAAMAAJ&q=%22more+fairy+tales%22#search_anchor)

А феминистки видят в «Красной шапочке» агрессивного мужчину и сексуальное насилие.

Философский родительский императив: «Не сходи с пути и не разговаривай с незнакомцами» прошёл через века и сохранил свою актуальность и в наше время.

Указание на то, что общение с незнакомцами приводит к печальным последствиям, можно встретить и в других сказках: «Колобок», «Золотой ключик», «Белоснежка и семь гномов», «Теремок», «Волк и семеро козлят», «Заюшкина избушка», «Кот, петух и лиса», «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Снежная королева».

В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» первая глава так и называется: «Никогда не разговаривайте с неизвестными».
Все, кто читал это произведение, помнят, как печально закончилась встреча бедных литераторов из Массолита и странного незнакомца.

Сохранение тайны о своём намерении от посторонних и сосредоточенность на своей цели, имеют принципиальное значение для достижения результата.

Психологи утверждают, что когда мы рассказываем кому-либо о нашей цели, то наше подсознание, находясь вне времени, воспринимает наши пожелания как свершившийся факт. Как следствие, энергия на достижение цели перестаёт поступать.

Многим из нас знакомо такое явление, когда мы в процессе достижения цели делились информацией с посторонними, а также «делили шкуру неубитого медведя», - все силы «уходили в песок», и мы оставались «у разбитого корыта».

Данное правило действует и тогда, когда мы делимся нашими планами с близкими, которые тоже выиграют от достижения нашей цели. В данном случае родственники начинают сильно желать этого, торопить события, вносить в процесс «созревания цели» дополнительный сумбур в виде своего желания.

Когда мы по пути к цели отвлекаемся на посторонние проекты или другие дела и развлечения, то теряем силы, время, настрой и можем упустить свою цель, которая просто растворится.

Так что, придерживаемся совета, который получила Красная Шапочка: “Не сходи с пути и не разговаривай с незнакомцами!”

Как правильно читать «Маленький красный жокейский капюшон» и другие произведения на английском научиться у Михаила Шестова.



Источник: https://supremelearning.ru/non/sest-ili-ne-sest/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Я тебя чувствую

Что появилось раньше: курица или яйцо?

Это логический парадокс использования понятий с нечётким объёмом.

На сегодняшний день существует несколько версий: теологи говорят, что Бог создал всех животных “готовыми”, а учёные продолжают состязаться.

А что первично: умение понимать или говорить?



[Spoiler (click to open)]

Если не поймём, то и не скажем, а, если не будет сказанного, то что-же понимать?
В данном случае всё проще: если не будет понято, то и не будет сказано то, что необходимо понять.

Понимание первично, а говорение вторично.

Проблема понимания стоит очень остро: от «Как мне понять тебя?» до «Дай мне понять себя».

Как часто мы говорим одно, а своим телом, не вербально, - совсем другое; вкладываем разные, иногда противоположные, смыслы в одни и те же слова; используем своей язык механически, не «чувствуя» его, как будто он нам «не родной»?

“Frictio” «фрикции» (от латинского – трение) - сопротивление, которое испытывает одно тело, двигающееся относительно другого тела при полном контакте. Во взаимоотношениях полов этим определением описывают механические движения при интимной близости. И мы, либо наполняем наши отношения постоянным чувством, либо периодически просто «трёмся» друг об друга.

Так и при словесном общении мы, либо «трёмся» своим языком и, теряя смысл, говорим бесчувственно, лишь показывая, что мы из слов можем составлять примитивные предложения; либо, чувствуя язык и его красоту, передаём свой внутренний мир собеседнику, отражаясь в нём и познавая себя.

Чувство языка (языковая интуиция) – умение чувствовать логику языка, понимать его структуру, интуитивно владеть им. Человек, обладающим чувством языка, пишет и говорит правильно не задумываясь, автоматически.

Например, для переводчика чувство языка играет такое же значение, как музыкальный слух для музыканта.

Сам строй и логика мысли грамотного человека соответствует структуре и логике языка. Главное, - постоянно повышать этот уровень соответствия.

Эта способность не является врождённой, - она приобретается.

При постоянном чтении художественных книг (и прослушивании их аудиоверсий) и их переписывании; при заучивании на память художественных текстов и стихотворений, в мозге формируются компактные логические модели, которые и управляют нашим языковым выбором.

Уровень чувства языка у грамотных людей разнится и зависит от их языковой компетенции.

Также, постоянное чтение и переписывание разовьют и автоматическую грамотность.

Известный психолингвист Н. Хомский выделяет врождённую (присущую всем людям) лингвистическую компетентность.

Человек, чья профессиональная деятельность далека от литературной (языковой) сферы не задумывается о своём уровне владения языка.

Есть разные уровни пользования родным языком: от «Есть чё пожрать?» до «Сударыня, не соблаговолите известить меня о возможности откушать ваших яств?», или от «Ах ты, дерьмо!» до «Сударь, вы сено, пропущенное через лошадь!»

И чем выше уровень владения родным языком, чем выше будет уровень владения иностранным.

Уровни восприятия иностранного языка тоже разнятся:
- Чтобы понять смысл услышанного/прочитанного на иностранном языке, необходимо сначала перевести информацию на родной язык;
- Происходит понимание услышанного/прочитанного на иностранном языке, но существует трудность с переводом на родной язык;
- Услышанное/прочитанное понимается и переводится на родной язык;
- Иностранная речь понимается, появляется способность перевода с родного языка на иностранный.

Конечно, эта градация достаточно условна, так как само восприятие иностранного языка имеет несколько уровней.

Между разными языками существуют лексические соответствия.

Чтобы развить «чувство языка» в иностранном, необходимо также читать художественные тексты на другом языке, прослушивать и повторять за диктором аудиоверсии художественных книг, переписывать их.

Но, в случае изучения иностранного языка, особенно английского, критическое значение приобретает произношение диктора, за которым вы будет повторять читаемые тексты; наше произношение, с которым мы будем читать эти тексты.

Мы не сможем правильно «расслышать» английские слова, если сначала не научимся их сами правильно произносить.

Поэтому без предварительного обучения правильной артикуляции и произношения у М. Шестова мы не сможем приобрести «чувство языка».

Источники:
А.С. Буга. «Чувство языка. Парадигмы исследования»;
З.П. Овчаренко. «О феномене «чувства языка» и проблеме его развития при обучении языку»;
О.А. Лебедева. «Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции».

Источник: https://supremelearning.ru/non/ya-tebya-chuvstvuyu/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Ты можешь есть пчёл!

«Заговори, чтобы я тебя увидел» - Сократ.

«Переведи, чтобы я его увидел» - Просьба к переводчику.

«Не надо переводить, просто скажи ему, что я сказал!» - Крик души клиента.

Мы можем облачиться в любую одежду, изъясняться на любом языке, но именно речь отражает наш внутренний мир. Чтобы мы не провозглашали, мы всегда говорим и о себе также.

Даже выступая с докладом в сельском клубе об уровне надоев КРС, мы делимся нашим внутренним миром. Также, слушая кого-то, мы воспринимаем и его психею.

Когда же мы воспринимаем иностранную речь, важность её правильной интерпретации несомненно велика, особенно для переводчика. В деловом и в личном общении необходимость точного восприятия чужих слов также жизненно необходима.



[Spoiler (click to open)] Collapse )

Необходимо помнить, что носители другого языка, - это носители другого типа мозга, другого мировоззрения, мировосприятия.

Межъязыковая асимметрия, то есть, различие в культуре народов, говорящих на разных языках, подчас является «непроходимым болотом» для путника на тропах языкознания.

Для «перевода», например, художественного текста требуется его трансформация, толкование. Ведь самое главное - передать смысл сказанного.

Также необходимо знать и правильно сопоставлять фразеологизмы и идиомы, и помнить о многозначности слов в зависимости от контекста.

Слушаешь, обрабатываешь, говоришь - три основных стадии переводческого процесса.
“Listening, processing and speaking - these are the three basic stages of the interpretation process.” – Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

В своей книге «Путешествие в слово» Вартянян Э. рассказал об эксперименте с последовательным переводом на несколько языков фразы из произведения Н. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины»
Начали с английского, затем – немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, испанский, йоруба (Судан), снова английский, бамбара (Африка), французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский.
И в окончании появилось вот это: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Иногда неточности и ошибки перевода могу вызвать смех, а то и поставить нас в двусмысленную ситуацию.
А можно и оскорбить кого-нибудь невзначай, потерять работу.
И что ещё хуже, - создать для других или самому попасть в опасную для здоровья и жизни ситуацию.


Английский – аналитический язык, а русский – синтетический: у них разные законы построения предложений.

Например, малая толика уже известных «ляпов»:

Can you hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель;
Manicure - Деньги лечат;
We are the champions - Мы шампиньоны;
Do you feel all right? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка;
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я упал в любовь;
Just in case - Только в портфеле;
Oh, dear - Ах, олень;
I am going to make you mine - Я иду копать тебе шахту;
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец;
Let it be! - Давайте есть пчёл!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает;
I will be back - Я буду спиной;
Copyright - Скопировано правильно;
Sleep well - Сонный источник;
Hungry like the wolf - Венгры любят волков;
Stop the violence! - Пусть скрипки помолчат!
Birds in the skies - Птицы на лыжах;
How do you do? - Как ты это делаешь?

«Сегодняшние речи русских - это палитра от бюрократического жаргона до уличного сленга, нафаршированная английскими заимствованиями. Например, киллер, вместо наёмного убийцы, или пиарщик вместо специалиста по связям с общественностью. Есть также много новых ложных друзей переводчика, например, вездесущий адекватный, в значении уместный или правильный, но никак не адекватный, или утилизировать, означающее избавляться, а не использовать, как узнал, к своему стыду, один переводчик во время встречи, посвящённой военным переговорам».
“Today Russian speeches run the gamut from bureaucratic jargon to street slang, and are stuffed with English cognates such as killer for a hired assassin or piarshchik for public relations man. There are also plenty of new false friends of the translator, such as the ubiquitous adekvatnyi, which means appropriate or proper, not adequate, or utilizirovat, meaning to dispose of rather than to utilise, as one interpreter learned to his chagrin during a bout of arms negotiations.” - Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

Свою лепту в непонимание вносят и межъязыковые паронимы, так называемые «ложные друзья» переводчика, когда некоторые иностранные слова по звучанию похожи по графической и звуковой форме на слова родного языка.

Термин «ложные друзья» был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи - «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928).

For example:

Profane - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово - ignoramus.
Novelist - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист».
Principal - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
Urbane - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Accurate - точный, а не аккуратный в значении «опрятный» - tidy. В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);
Brilliant - блестящий, а не бриллиантовый - diamond;
Caucasian - представитель европейской расы, «белый», а не только выходец с Кавказа;
Сomplexion or complection - цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция - build, bodily constitution;
Examine - врачебный или технический осмотр, допрос, а не экзамен - test, exam;
Fabric - ткань, а не фабрика;
Faggot - (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon;
Genial - добрый, а не гениальный - genius;
Intelligent - умный, интеллектуальный, а не интеллигентный;
Liquor - крепкое спиртное, а не ликёр - liqueur;
Mayor - мэр города, а не майор - major;
Piston - поршень, а не пистон;
Repetition - повторение, а не репетиция - rehearsal;
Satin - атлас, атласное платье, а не сатин - sateen или chintz;
Tort - гражданское правонарушение, а не торт;
Velvet - бархат, а не вельвет - corduroy;

Проблемы перевода особенно остро стоят в устной речи.

В письменной речи неправильное толкование текста и искажение его смысла происходит из-за недостаточного словарного запаса в родном и иностранном языках, низкого уровня грамотности, отсутствия чувства языка. Но в письменной речи у нас хотя бы есть возможность использовать словарь и время, чтобы подумать.
“The translator has time to change, edit and refine his text. He also has a desk, entire shelves full of dictionaries, a computer and a telephone. How can you compare the life of this coddled creature with the lot of the miserable, pressured interpreter who has only the words and phrases stored in his brain to rely on?” - Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

В 1980 г. в Южной Флориде 18-летний кубинец почувствовал себя плохо. Мать вызвала скорую помощь и сказала врачам по-испански, что сын, вероятно, отравился, – “intoxicado”, так как обедал в новом кафе. Врач понял, что у сына “intoxicated” - передозировка алкоголем или наркотиком. Пока в больнице его «лечили» от отравления, парень умер от инсульта.
Из-за незнания языка человек умер, больница заплатила компенсацию в $71 млн.

В 2011 г. в журнале “The Armed Forces Journal” утверждалось, что быть переводчиком в Ираке опаснее, чем участвовать в боевых действиях, потому, что ни войска НАТО, ни их противники не могли им (переводчикам) доверять.

Существует множество фактов об отрицательных последствиях неправильного перевода и восприятия иностранного языка.

В устной речи всё усугубляется неправильным произношением, плохо развитым навыком аудирования, отсутствием времени на размышления...

Мы можем удивиться и вопросить, мол, а причём здесь произношение?

Вспомним, о чём мы уже неоднократно говорили: мы не можем правильно «расслышать» слово на иностранном языке, если сами не можем его произнести правильно, как грамотные иностранцы.

Как мы уже знаем из предыдущих материалов, в нашем мозге есть «библиотека фонем», в которой хранятся прототипы звуков, связанные с соответствующими визуальными образами, которые хранятся в «библиотеке образов».

«Записываются» звуки, слова, словосочетания и т.д. в библиотеке фонем во время нашего произнесения, когда мы встречаем новые слова, осваивая навык говорения в детстве. При освоении иностранного языка мы помещаем в свою библиотеку фонем новые звуки, смысл которых соотносится с уже существующими в библиотеке образов прототипами.

Когда мы говорим, например, «велосипед», в нашей библиотеке образов «зажигается картинка» двухколёсного транспортного средства.

При повторении этого слова на английском - bicycle ['baɪsɪk(ə)l], вначале сознательно (усилием воли), а потом автоматически (при возникновении нейронной связи), вызывается «к жизни» образ этого двухколёсного средства передвижения, связывая этот новый элемент нашей библиотеки фонем с уже имеющейся в библиотеке образов «картинкой» велосипеда.

У нас уже будет два «ключа» к «визуальному файлу» нашего двухколёсного средства передвижения: «русский» и «английский». Это как несколько русских ключей: велосипед, велик, лисапед: все три ключа будут открывать файл образа этого транспортного средства.

В случае «контакта», с инопланетянином, извините, с носителем английского языка, если он скажет ['baɪsɪk(ə)l], в нашей библиотеке фонем активизируется «байсыкл», что в свою очередь «включит картинку» двухколёсного транспортного средства.

Когда же, в свою очередь мы произнесём «байсыкл», то в мозге нашего иностранного собеседника произойдёт аналогичный процесс и, о чудо, контакт будет установлен!

Если мы, вместо «байсыкл», будем произносить, да простят меня английские боги, «бикукле» (стёб, конечно же), то между двумя библиотеками: фонем и образов, произойдёт тот же процесс записи «файла» и установление его связи с «картинкой» велосипеда.

Вроде бы всё нормально, с той лишь «трагической» разницей, что при встрече с носителем английского, это как раз и будет встреча с инопланетянином: наш «бикукле» не свяжется с его «картинкой», а его ['baɪsɪk(ə)l], не свяжется с нашей «картинкой» одного и того же транспортного средства.

И никто из нас: ни мы, ни «инопланетянин» не поймём, что речь шла об обычном двуколёсном транспортном средстве. - Просто рыба встретилась с птицей и две вселенные прошли мимо, так и не установив контакт. И мы так и будем продолжать жаловаться на жизнь.

Так что, без правильного произношения никуда.

А единственный в мире специалист по быстрой постановке хорошего произношения даже "необучаемым" в любом возрасте – это Михаил Шестов.

Источники:

Акуленко В.В., «О «ложных друзьях переводчика»;
Линн Виссон, «Синхронный перевод с русского на английский». 1999 г.;
Вартаньян Э., «Путешествие в слово»;
"Language, Culture, And Medical Tragedy: https://The Case Of Willie Ramirez" - https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/hblog20081119.000463/full/
"Interpreting Trump" by Lourdes De Rioja - https://www.lourdesderioja.com/2018/10/19/interpreting-trump
Foreign News: "We Will Bury You!" - http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,867329,00.html
Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting" or “Interpreter Nightmare” - https://www.lrb.co.uk/the-paper/v35/n21/lynn-visson/diary

Источник: https://supremelearning.ru/non/a-pogovorit/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Моя на магазин ходил завтра

Мифы об изучении английского.

Миф 2. Лучший способ выучить иностранный язык - говорить на нем.

«Дождь! Шлепая по лужам, чуть не споткнулась о странную бабулю - стоя на четвереньках, она светила фонариком в какой-то подвал и умоляла кота вылезти, причем делала это на упоительнейшем русском:
- Барсо, ты мой жизн покушал, Барсо. Тебе миш укусит бешени, Барсо, шамашечи будишь, цанцар. Виходи! Не хочишь?Я знаю, зачем не хочиш, этот сери пиляд тебе лучи калбас, лучи сасиска. Харашо, чичас двер аткрою, вада к тибе прыдет, знаишь, что ты делать будишь с ней вместе?
Барсо безмолвствовал. Я боялась шевельнуться.
- Плават будиш! Брассом плават будиш, животни звер!
Встала с колен, повернулась ко мне и снисходительно пояснила:
- Пуст знаит, что жизн не мармалад!»


Говорящий да обрящет?

Наверное, мы не раз слышали: «Просто говори на языке и освоишь его!»

Так и есть, чтобы говорить, надо говорить. Вопрос в том, как говорить и что!

Когда мы говорим на родном языке, нам не приходится вспоминать какие-то грамматические структуры, слова или правила произношения. Мы используем ту же грамматику и те же слова, что и окружающие нас люди, освоив этот навык говорения в детстве.

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



На родном языке мы говорим по большей части бессознательно, так как в нашем мозге уже сформированы необходимые для этого нейронные связи, библиотеки фонем заполнены образцами звуков, а библиотеки образов – статическими и динамическими «картинками» окружающей нас действительности. И каждая фонема связана с каждым образом, который она называет и определяет.

О библиотеке фонем и образов вы можете почитать, пройдя по ссылкам, которые указаны в конце статьи.

Когда мы пытаемся правильно говорить на иностранном языке, то точно так же интуитивно как в детстве мы копировали речь родителей, повторяем за иностранцами, стараясь говорить естественно, “как они”.

Но вокруг нас живут обычные люди и мы не уверены, что они говорят правильно. А профессора словесности, дикторы, артисты и политики встречаются на нашем жизненном пути реже, чем хотелось бы.

Да, образованные люди тоже ошибаются, но гораздо реже, чем большинство из нас. И ошибки их “громче”, чем у обычных людей.

Например: в конце января 2020 г. лидер демократов в Верхней палате Конгресса США Чак Шумер перепутал слова “Erection” and “Insurrection” (ɪˈrekʃn - ɪnsəˈrekʃn) и заявил, что бывший президент Дональд Трамп подстрекал своих сторонников к «эрекции», подразумевая «восстание».



Чтобы грамотно разговаривать на иностранном языке, нужно сначала внедрить в свой мозг речевые структуры и шаблоны этого языка. Возникает вопрос, чью же речь нам слушать и копировать, чтобы освоить правильное произношение и грамотно выражать свои мысли?

Можно зайти в пивную, на рынок, смотреть фильмы или слушать новости…

Но много ли слов мы сможем разобрать (распознать)?
А сколько из них мы сможем повторить правильно?
И какого качества будет эта речь?


Очень часто нам приходится копировать речь тех, кто просто решил улучшить свою финансовую ситуацию, делая вид что он преподаватель. К сожалению, подавляющее большинство из них не владеют английским на уровне хорошо образованного человека.

Мы сейчас говорим о нас всех, о большинстве, а не о тех, кому от природы дана способность быстро осваивать языки. Обычно такие счастливчики до конца и не понимают как у них это всё так легко получается.

Если же мы, прельстившись мифом о том, что чем больше ты будешь просто говорить на иностранном языке, тем быстрее его освоишь, превратим свою речь в бесформенный поток озвучивания путаных мыслей, не научившись правильно произносить даже пару сотен самых употребляемых слов, то мы уподобимся глупому попугаю.

Нам ещё нужны примеры или уже всё понятно?

Вспомните гастарбайтеров, например, Равшана и Джамшута.
Как они разговаривают на русском?
«Пирриф насяльника, пирриф! Джамшут с раскривушка встал, бумашкама взял, говорит писька писать будем…
Зачем рухаеся, насяльника? Пакаледника должен вровень выперать? А Равшан плитка класть…
А ми в митро зашли, там лесница сама ходит, нада в падезд такой паставить, ваннама кафеля класть, майфун поставить, музика вкулючить, жёльтама тюльпана…»


Вот и мы так выглядим, когда пытаемся «просто говорить»…

Некоторые из нас пытаются успокоить себя высказыванием H. Jackson Brown, Jr.: «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language».

Но это слабое оправдание. Тот, кто хочет, ищет возможность, а кто не хочет - причину.

Мы сами выбираем как говорить на английском: подобно Равшану и Джамшуту или как образованный человек.

Для того, чтобы свободно говорить на английском языке, в нашем мозге должны быть созданы новые устойчивые «английские» нейронные связи, «параллельные» тем, которые «обслуживают» нашу русскую речь. В противном случае мы будем пытаться переводить «туда-сюда» и говорить очень медленно и неправильно.

А кому понравится общаться с косноязычным человеком, да ещё туго соображающим?

Пока мы не внедрим в нашу библиотеку фонем правильные образцы звуков, связанных с соответствующими данными из библиотеки образов, мы не сможем «услышать» английскую речь: распознать отдельные звуки, слоги, слова и предложения и правильно толковать их.

Есть только один известный действующий способ обрести автоматически грамотную речь: читать вслух, желательно повторяя за диктором, максимально точно копируя речь образованного человека и cписывать произведения классиков художественной литературы.

И есть только один известный действенный способ освоения правильного произношения: разбирать слова на микрофонемы и разучивать их произношение.

Получить всё это вы можете здесь: https://supremelearning.ru/

Подробнее о библиотеке фонем и образов:
https://maestro2005.livejournal.com/157217.html
https://maestro2005.livejournal.com/156847.html

Источник: https://supremelearning.ru/non/moya-na-magazin-hodil-zavtra/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

В кузне травел сидечик

Источник: https://supremelearning.ru/blog/v-kuzne-travel-sidechik/

Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
- Звоизчик! Моицкий трост!
- Моицкий трост? Корок сопеек!
- Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?

Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.

Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!

Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», - игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.

И называется это явление - спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

W. A. Spooner (1844-1930) - ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” - «Господь - наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь - наш толкающийся леопард»).

And others spoonerisms of W.A. Spooner:
- A half-warmed fish - полуразогретая рыба - A half-formed wish - полусформулированное желание;
- The conquering kings - побеждающие короли - The kinkering сongs - кобеждающие пороли;
- You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term - Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. - You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. - Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” - «Работа - бич пьянствующих классов».

Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.

Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.



Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, - это не спунеризм, но всё же.

Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.

Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник...

Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.

Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог...
Бедный локис, бедный век!

"Мураза и срековей" (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.

Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.

И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!

Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) - взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание - переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Зачем лисе скрипка?

Источник: https://supremelearning.ru/blog/foxandviolin/

Пришли девчонки, стоят в сторонке,
Платочки в руках теребят,
Потому что на 10 девчонок
По сосиське и 9 ребят…
(По статистике 10 ребят).


Многие из нас ошибочно воспринимают на слух чужую речь, особенно в песнях.

Например, мы помним Любочку Каксон («А любовь, как сон, стороной прошла». Ю. Антонов).

С лёгкой руки или, точнее, с тугого уха появился Мухожук – человек-насекомое, - представитель космической расы, и на долгие годы стал «знаменитым».
«Закрой за мной дверь, я – мухожук» («Закрой за мной дверь, я ухожу», 1988 г., «Кино», В. Цой).
«Я устал, я мухожук» («Я устал, я ухожу», Б. Ельцин, 31.12.1999 г., хотя он не говорил слов «Я устал», «дорогим рассеянам» заполнился именно этот мем).
«Районы, кварталы, жилые массивы, я мухожук, мухожук красивый» («Районы, кварталы, жилые массивы, я ухожу, ухожу красиво», 2004 г., «Звери»).
Первый мухожук показался нам в американском фильме «Люди в чёрном» в 1997 г.



Зачем лисе скрипка? - Для мондегрина!

Collapse ) [Spoiler (click to open)]

А в 1994 г. у нас появилась Скрипка-лиса - («Скрип колеса» - «Скрип колеса, лужи и грязь дорог», И. Саруханов), певец принял оба названия, запатентовав их. А потом стал говорить, что поёт именно Скрипка-лиса.
Думается, в ансамбле играла не только Скрипка-лиса, но и Волк-контрабас.

Нельзя пройти мимо знаменитой Шумелки-мыши («Шумел камыш, деревья гнулись»), старшей русской сестры немецкой «Du hast mich» Rammstein.

С «лёгкого языка» Михаила Боярского сорвалась Красавица якутка - «Пора, пора, порадуемся На своём веку Красавице и кубку, Счастливому клинку».

Незабываемая «Ламбада» призвала к жизни совершенно новое прочтение португальского: «Шо-о-ру мусифой, эюнжди я шору дешура-а-а-а-а» - «Chorando se foi quem un dia so me fez chorar» - «Плачет тот, кто заставил меня плакать», или «Плакать будет тот, по кому я плакала тогда».

Это только малая толика «ослышек», ставших знаменитыми.

Почему так происходит?
Почему мы не «расслышиваем» чужую речь правильно?
Почему мозг «подсовывает» нам другие слова и значения?


Это явление называется мондегрин, то есть переосмысление неверное понятой на слух речи.

Mondegreens are misheard song lyrics (нераслышанная или неслыханная лирика).

Американская писательница Сильвия Райт в 1954 г. написала статью в журнал “Harper's Bazaar”, в которой рассказала, что в детстве она неверно истолковала слова баллады “The Bonny Earl of Murray”:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.

Настоящими словами были следующие: “And layd him on the green.”

В память о своей детской «ослышке» Райт назвала это явление “mondegreen.”

Как часто нам приходилось ослышаться, то есть услышать не то, что произносится?

Как мы уже говорили выше, обычно это происходило при прослушивании песен, особенно иностранных.

Да и наши собеседники дома, на работе, на улице и т.д. разговаривают далеко не так, как дикторы, - не выговаривают окончания слов, мямлят, мычат, припевают; растягивают или сокращают слоги, пытаются разговаривать с почти закрытым ртом; изъясняются неграмотно или косноязычно.
Приходится тратить время и энергию, задавая дополнительные вопросы, переспрашивая, чтобы просто понять, что хотел сказать нам человек, да и раздражает такое общение.

Это одна из причин ослышки, заключающаяся в неспособности источника речи - человека - воспроизвести её правильно и качественно (лично или посредством радио/видео/TV).

Но есть и другая причина.

Все, кто пользуются мобильными телефонами, знают, что для ускорения быстроты набора текста в sms существует возможность «подставления» предлагаемых слов, так называемое «Т9» - система набора текста, которая «предлагает» слова, которые человек чаще всего использует в переписке.

Примерно так же работает и наш мозг - он предлагает нам «свой» вариант не только текста, но и реальности, опираясь на предыдущий жизненный опыт и, в частности, на словарный и фонетический запасы, то есть оперирует библиотеками слов, образов, фонем и вариантов реакций личности на разные ситуации.

Когда между процессами восприятия и осмысления выясняется, что в наших библиотеках слов, образов, фонем нет таких образцов или есть, но они не соответствуют воспринимаемым образцам, происходит сбой и возникает мондегрин.

Имеется в виду, даже если в наших библиотеках есть образцы услышанных нами слов, звуков, но они не соответствуют тем, которые мы слышим (воспринимаем) в данный момент, их идентификации, то есть определения (узнавания) как соответствующим хранящимся в наших библиотеках, не будет. Наш мозг не «узнает» слово или словосочетание, хотя оно и хранится в нашей библиотеке фонем и образов.

Почему? Потому что кто-то из нас: мы или тот, кого мы слушаем, произносит его не так, как оно записано в нашей библиотеке фонем, возможно даже неправильно.

Да, правильному восприятию «мешают» музыка, шум, отсутствие визуального контакта с говорящим/поющим. Исполнителю приходится для сохранения рифмы производить ударение не там, где положено, растягивать или сокращать произношение слов, чтобы попасть в такт. Возникает состояние неопределённости, то есть ситуация, в которой мозг ранее «не был» и не имеет соответствующего опыта.

Как мы можем видеть, большое значение для звукового восприятия информации имеет произношение, которое особенно важно при изучении английского языка.

В нашем мозге, кроме библиотеки образов, существует и библиотека фонем.
А для того чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.
В слуховой коре мозга формируется фонетическая карта, содержащая фонемы, характерные для используемого человеком языка, - слуховые коды и значения слов. При произнесении слов мы "включаем" эти слуховые коды, которые затем "запускают" коды артикуляции, а те, соответственно, поступают в моторную зону для звукового воспроизводства - произнесения слов.

Произнесённые слова воспринимаются слуховой зоной и преобразуются в электрические импульсы, затем поступают в зону хранения нашего эквивалента (аналога, образца) слухового кода, который «загораясь», активизирует (проявляет) смысловое значение слова, то есть образ слова.

Для того чтобы при произношении нами или восприятии на слух иностранной речи, особенно английского языка, в нашем мозге и в мозге собеседника мог возникнуть один и тот же образ, иностранные слова должны произноситься нами соответственно оригиналу. То есть именно так, как они произносятся образованными носителями английского языка.

Если человек ранее чего-то не видел, не слышал, не осознал, ему будет крайне трудно выделить в информационном шуме отдельный объект, звук или событие, даже при условии, что он будет это искать.

Только зная, например, слова песни заранее, можно различить их на шумном концерте. Особенно это необходимо понимать при освоении иностранного языка.

И запомним, если мы что-то не можем произнести, то мы не сможем это расслышать.

Именно поэтому необходимо уметь правильно составлять «английский» код образам слов, хранящимся в нашей личной библиотеке фонем, то есть необходимо уметь проговаривать английские слова правильно, по существующему образцу.

То есть, делать так, как доктор Шестов прописал.

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Язык передаётся по наследству

(В данном материале мы используем понятие «язык» как способность говорить).

Источник: http://www.supremelearning.ru/yazyk-peredayotsya-po-nasledstvu

Учёные говорят, что интеллект от отца передаётся дочери, но только наполовину, а сыну – от матери. Получается, что сыну достаётся интеллект его дедушки (отца его матери).

Также, в прямой зависимости от окружения ребёнка находится его способность красиво и правильно излагать свои мысли.

Мы же понимаем, если родители ребёнка читают ему сказки на ночь, затем художественную классику, сами читают, учат ребёнка правильно излагать свои мысли, то ребёнок будет уметь передавать своё мироощущение объёмно и выразительно.

«Если вы хотите, чтобы ваши дети были умны, читайте им сказки. Если вы хотите, чтобы они были еще умнее, читайте им еще больше сказок». - Альберт Энштейн.

Любой человек, обладающий красноречием, подсознательно воспринимается окружающими как представитель высшего общества.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

"Михаил Семенович прославился как превосходный чтец в клубе "Прах" своих собственных стихов "Капли Сатурна" и как отличнейший организатор поэтов и председатель городского поэтического ордена "Магнитный Триолет". Кроме того, Михаил Семенович не имел себе равных как оратор,.. Слушатели обожали Михаила Семеныча за то же, за что его обожали в клубе "Прах", – за исключительное красноречие". - "Белая Гвардия", М. Булгаков.

Красноречие, способность правильно выражать свои мысли, грамотная речь и письмо являются неотъемлемой чертой и способностью успешного человека. Успешного во всём. В любой сфере и области. В любой профессии и бизнесе.

«В 2007 году я был в Китае, на первом одобренном партией конвенте по научной фантастике и фэнтези. В какой-то момент я спросил у официального представителя властей: «Почему? Ведь НФ не одобрялась долгое время. Что изменилось?»
Все просто, сказал он мне. Китайцы создавали великолепные вещи, если им приносили схемы. Но ничего они не улучшали и не придумывали сами. Они не изобретали. И поэтому они послали делегацию в США, в Apple, Microsoft, Google и расспросили людей, которые придумывали будущее, о них самих. И обнаружили, что те читали научную фантастику, когда были мальчиками и девочками…»
- «Почему наше будущее зависит от библиотек, чтения и способности мечтать». Нейл Гайман.

Да, уже в течение многих лет количество читающих книги людей уменьшается. Наведённая «леность ума» приводит к тому, что люди с детства приобретают поведенческий рефлекс потребительства не только материальных производных, но и разум, и душу наполняют готовым суррогатом в виде видео, коротких и простых текстов в форме одного-двух предложений, а то и просто обмениваются смайликами, постепенно отходя от самого сложного и энергозатратного, но такого прекрасного психического процесса: размышления и чтения, не понимая, что, только самостоятельно размышляя, человек может существовать.

К сожалению, современная школа не лучший помощник в освоении новых компетенций, т.к. зачастую превалирует технология единственного верного ответа (формат тестов). Поэтому вопрос развития будущих работников ложится на плечи родителей, а потом и работодателей.

«Зачем бессмысленные вещи учить? Мне важно знать, в каком году Наполеон женился на Жозефине?.. Мне нужен тот, кому придет в голову необычная вещь. Знаете, открытия - это «ошибки». Если мы предложим сдать ЕГЭ Моцарту, Бетховену, Пушкину, Менделееву, Эйнштейну, Дираку, Шредингеру и т.д… они все его завалят. Мы скажем: «Двойка тебе, Нильс Бор».
Он скажет: «Двойка-то двойка, но Нобелевская премия меня ждет». И именно за этот «неправильный» ответ! Так мы чего хотим? Открытий или армию дурачков, которые выучили бином Ньютона?..»,
- Татьяна Черниговская, известный ученый в области нейролингвистики.

Так что, дорогие друзья, если вы хотите, чтобы ваши дети были успешны, читайте им книги, научите их читать, читайте сами. Превратите мир вашего ребёнка в увлекательное приключение, вырвав его из серых будней беспросветности.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Дама с собачкой Михаила Шестова

The Lady with the dog by Michael Shestov

Источник: http://www.supremelearning.ru/dama-s-sobachkoj-mixaila-shestova

Дама с собачкой Михаила Шестова станет для вас частью жизни, периодом освоения нового языка, отрезком времени становления вашей новой двуязычной личности.

Рядом с этим явлением не смогут удержаться ни одно учебное произведение с параллельным текстом, так как здесь не просто поочерёдное прочтение текста на русском и английском языках, этот процесс гораздо глубже и фундаментальнее.

Познавая такую известную нам со школьных лет «Даму с собачкой» А. Чехова через Михаила Шестова, мы создаём свою новую «английскую» личность.

Этот рассказ русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова написан в 1898 году. Впервые он был опубликован в журнале «Русская мысль» № 12 в 1899 г.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

Наш мир фрактален: любая часть явления, предмета окружающего мира, является его подобием и несёт внутри себя все его характеристики.

Если мы освоим и внедрим в себя некоторую часть какого-либо явления мира, то мы познаем суть этого явления.

Каждому слову, предложению, абзацу, описанию словом какого-либо явления окружающей действительности соответствует образ, создаваемый мозгом на основании нашего предыдущего жизненного опыта, и вот именно этот образ хранится в нашей памяти, а не предложения или слова. То есть, слова, как буквенная конструкция не запоминаются, а запоминается образ, соответствующий им.

В нашем мозге, кроме библиотеки образов существует ещё и библиотека фонем.
А для того, чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.

Подробнее: https://maestro2005.livejournal.com/157217.html

Помещая образцы звукоизвлечения в свою библиотеку фонем, мы также устанавливаем связь между образцами английских звуков с уже сформировавшимися образами этого произведения из нашей библиотеки образов. А, многократно повторяя и впитывая двуязычное произведение как фрактал, самоподобную часть языка, мы познаём всю суть английского языка: его структуру, порядок, мелодику.

Делюсь с вами своим опытом освоения английского языка по методу М. Шестова.
Я просто учу параллельный текст наизусть, чтобы он стал частью меня самого, ментальной и физической частью.

Связи между образами, русскими и английскими фонемами формируют новые нейронные сетки, которые физически меняют мозг. Осваивая что-то новое: навык, способность, мы становимся новыми людьми, т.к. наш мозг физически изменяется.

Прошу не ориентироваться на моё произношение, так как я только учусь. Произношение, - это как раз тот элемент, который должен постоянно улучшаться.

«Дама с собачкой» в исполнении рекордсмена Гиннеса М. Шестова, - это первый в истории параллельный видеокурс русской и английской орфоэпии для перестройки русского мышления в плоскость английского языка.

Ознакомиться и заказать курс - https://www.supremelearning.ru/thelady-with-thedog



#English #SupremeLearning #Английский #Настоящий #Шестов #Говоритьпоанглийски #Самостоятельноеизучение #Английскийдлянеспособных #Иностранныеязыки #Учитьанглийский #Лучшийспособвыучитьанглийский #Каквыучитьанглийский

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Будь Грамотным. Be literate.

Источник: http://www.supremelearning.ru/be-literate

Director and writer Emir Kusturica had the honor to officially open this year's Book Fair. In his speech "Be literate", he stressed that "never has there been so many books and never has there been less literate people" and added that "everyone writes today, and hardly anyone reads."

- Being literate is the formula that opens the doors tounattainable secrets and merits that a man can achieve in his brief stay on Earth – Kusturica said.

Речь Эмира Кустурицы на открытии 60-й Белградской книжной ярмарки:

Быть грамотным в прошлом веке означало — быть уважаемым! Это немало... а зачастую значило еще больше! Вспомним слова Габриэля Гарсиа Маркеса, что он писал только для того, чтобы быть любимым!

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



Где бы ни появлялся грамотный человек, он всегда был в центре внимания. В школе, в кино, на улице, в театре, на остановке трамвая, в цыганском квартале. И речь здесь не о грамматической грамотности и не о призраке, создаваемом теми, кто вершит современную информационную революцию.

Когда кого-либо в прошлом веке называли грамотным или грамотной, этим громко выражали уважение к человеку, над которым витало облако, покрывающее его голову, как великую тайну, а еще за этим стояла не меньшая по размерам совокупность его человеческих достоинств. Грамотный человек не был совершенным, это и не являлось его целью. Он утешал себя английской пословицей nobody is perfect — никто не совершенен, а вершинным его воплощением стал аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес.

Грамотный человек исчез, заваленный мусором информационной революции... Грамотный человек не был злым, коррумпированным и не соглашался с идеей о том, что Бога нет.

В крайнем случае, наибольшее, на что бы он согласился, — это идея Юнга, что глупее тех, кто утверждает, что Бог есть, могут быть только те, кто его отрицает!.. Грамотный человек стремился к истине, к доброму и возвышенному. Он ни в чем не был похож на антигероя, ставшего олицетворением времени, в котором мы живем. Он никогда полностью не принадлежал реальному миру, хотя мы пожимали ему руку. Он скорее напоминал образ из некой книги, который неожиданно шагнул с ее страниц и встал перед нами, как и сама истина, что без запомнившихся картин и целых глав книг не существует грамотного человека!

Грамотный человек был полон достоинств. Он был необузданным, страстным, как Оскар Уайльд, а еще он мог словом, как саблей, отсечь безвкусицу от того, что имеет вкус, показать нам путь, то, как следует мыслить. Все это противоположно антигерою нашего времени, так называемому «человеку селфи», самовлюбленному, не верящему в историю, принимающему корпорационный капитализм как судьбу и усердно трудящемуся над тем, чтобы доказать, что его сосед или весь народ гроша ломаного не стоит. Этот антигерой снимает селфи своим айфоном и с большим волнением следит за развитием малейшей морщинки на лице...

Этические и моральные нормы, начертанные историей, мы постигали не только в испуге от угроз родителей. Тайные механизмы в еще только начинающихся духовных процессах открывал нам грамотный человек. Мы научились этому от студента Раскольникова, а когда нам было неясно, почему он хотел убить старуху-процентщицу, мы погружались в страницы его страданий, воспринимая его дилеммы как свои собственные, и учились от него тому, какие искушения и какие невзгоды ожидают нас, понимая это лучше, чем если бы прожили две жизни.

Как же пуста молодость того, кто не открыл для себя Антона Павловича Чехова! До ушей его героя ветер донес слова «Я люблю вас», хотя мы и не уверены, сказал ли эти важные слова тот, кто был влюблен... просто слово, несомое ветром, стало символом любви... Что бы произошло с нами, если бы нашу душу не наполнили слова Толстого, в которых свет пронизывал даже самую мелкую деталь! Мы знали, какой был цвет пуговиц на мундире Вронского, а образ Анны Карениной был ярче самой эффектной актрисы на кинопленке. Все было так, когда он вел нас по страницам книги, которые согревали нас благородством, а после этого заполняли волнами неистовых человеческих чувств... Если бы не было Булгакова, как бы еще мы почувствовали абсурд и парадокс?

Мало времени, чтобы перечислить всех писателей, которые если и не равноценны, то все важны, ведь без них грамотный человек не смог бы сформироваться.

То, что не все потеряно, — а никогда не бывает все потеряно — подтверждают для нас те явления, которые, как одинокие флаги в пустыне, машут нам, подтверждая, что ведь есть грамотные люди, просто их удалили из нашего поля зрения!

Они зажаты между тысячами изобретений информатики, youtube, реалити-шоу, и при этом определяемы политкорректностью новейшей версии автоцензуры. Автор этих строк верит, что таких флагов больше, чем мы думаем, что мы иногда здороваемся с ними, не подозревая, с кем имеем дело.

Никогда еще не было столько книг, никогда еще для человека не являлось доступным такое огромное количество написанных страниц и никогда еще не было меньше грамотных людей.
Сегодня кто только не пишет, а мало кто читает. На этой почве и вырос тот другой человек, которого мы назвали селфи и который, подобно подсунутой нам вульгарной девице в кабаке, предстал нашему взору. Он путает наши мысли, он нам мешает, но он не уберется, пока не случится мощный катарсис.

Человек селфи вырос на свалке перепутанных понятий, на идее, что доступность информации есть то же самое, что и образование, во времена метастаз правящей идеологии денег и корыстолюбия, где единственно важной является та самая с беспокойством наблюдаемая морщина на лице. Сначала этот селфи перепутал реальность с реализмом, который Достоевский в конце прошлого века назвал более фантастическим, чем все остальные направления в литературе... Я спрашиваю себя — а чем же измеряется эта реальность и с чем сопоставляется, если не с упомянутыми главами книг, которые мы помним. Если человек не способен сравнить существующий мир с несуществующим, если он не умеет создать собственную картину мира — а сделать это может только грамотный человек, в таком случае этот другой живет жизнью, в которой и не нужны камеры, чтобы все превратилось в реалити-шоу — выражение, венчающее неоязыческую цивилизацию, цель которой — доказать, что мы негодяи, проходимцы и воры и что нас надо постоянно наказывать.

Быть грамотным — это формула, открывающая врата тайн, которые мы можем постичь, врата благодати, к которой человек может прикоснуться уже во время своего короткого пребывания на Земле. Если человек грамотен, он может быть счастлив!

Если он не обладает подлинной грамотностью, как он может понять Джонатана Фрайзена — американского писателя, который возвратил мировой роман на уровень Толстого, или понять философию Владимира Кецмановича.

Я открываю ярмарку, всегда привлекавшую меня как место, где человек легко мог обмануться и подумать из-за огромного количества людей, что начинается ярмарка автомобилей, а не книг, место, где между рядами иногда течет река людей, бегущих из реальной жизни к множеству книг, подобно тому, как верующий стремится к Богу! Не менее важной является и мысль о том, что здесь время от времени воскресает тот самый грамотный человек, о котором я говорил, что он свободно шагает здесь, возвращая картины прошлого века, и именно здесь, если не в другом месте, его славят и замечают так, как раньше, когда он был в центре внимания в городе, и что его увидит ребенок, в жизни которого, когда он вырастет, в будущем все будет по-другому, все будет лучше!

Выставка состоялась 25 октября 2015.

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Как освоить английский в России? Имитируем контузию?

Источник: http://www.supremelearning.ru/?p=7293&preview=true

«Книгу можно открыть на любой её странице. Каждая страница содержит её целиком». Людовик Флашен.

Качество владения родным или иностранным языком автоматически причисляет каждого из нас к какому-либо сословию.

- При подборе кандидата необходимо учитывать помимо внешности и возраста ещё и знание английского. И вечная проблема… произношение…
- Вечная проблема решаема… Имитация контузии… Травмирующая операция на гортани…

Сериал «Бомба», 2013 г., 2-я серия - https://youtu.be/mfz26MBPQ18 - с 2.50 по 3.11

Да, у разведчиков произношение, - это вопрос жизни и смерти или длительного тюремного заключения. А у нас это вопрос статуса, хорошей работы/зарплаты и комфорта.
Хотя, что греха таить, многие из нас готовы чуть ли не всю жизнь довольствоваться подделками, эрзацем. Да, находясь где-нибудь в лесу, можно утолить жажду из лужи, чтобы не умереть, но делать это постоянно, - уже черта характера: «А, и так сойдёт!»

«Вовка в тридевятом царстве»



И как же освоить иностранный язык, например, английский, находясь в России?

Вот три кита овладения английским, да и всех других иностранных языков для тех, кто хочет лучшего.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

Первое. Наш мир фрактален: любая часть явления, предмета окружающего мира, является его подобием и несёт внутри себя все его характеристики.
Фракта́л (лат. fractus - дроблёный, сломанный, разбитый) - множество, обладающее свойством самоподобия. Объект, в точности или приближённо совпадающий с частью себя самого, то есть целое имеет ту же форму, что и одна или более частей, соответственно часть целого имеет ту же форму, что и целое.

Например, полотна живописцев фрактальны: картины Леонардо да Винчи и Сальвадора Дали, Маурица Корнелиса Эшера, Хокусаи и Джексона Поллока.
И музыкальные произведения самоподобны, - у Баха одна и та же тема играется на фоне самой себя: сначала она ведётся первым голосом, через время уже второй голос начинает исполнять её же, затем, через такой же промежуток времени вступает третий голос и т.д.
Каждому из нас известно, что одну и ту же информацию можно выразить по-разному: разными словами, оформляя её разными синтаксическими формами, - это одно из проявлений нелинейной фрактальности нашего языка.

Если мы освоим и внедрим в себя некоторую часть какого-либо явления мира, то мы познаем суть этого явления. И дальнейшее его освоение, например, языка во всей его полноте, будет проще, быстрее и качественнее.
Нужно взять любое произведение на нужном нам языке и максимально «впитать» его в себя: выучить наизусть, просмотреть все экранизации и театральные постановки, ознакомиться со всеми иллюстрациями и ежедневно декламировать.
Например, так стал говорить на английском Сева Новгородцев, выступая в студенческом театре.



Таким образом, мы также частично восполним недостаток общения на изучаемом языке: каждый день вы будете на нём говорить, декламируя своё произведение.

Второе. Каждому слову, предложению, абзацу, описанию словом какого-либо явления окружающей действительности соответствует образ, создаваемый мозгом на основании нашего предыдущего жизненного опыта, и вот именно этот образ хранится в нашей памяти, а не предложения или слова. То есть, слова, как буквенная конструкция не запоминаются, а запоминается образ, соответствующий им.
При зрительном опознании слова, оно «регистрируется» зрительной зоной как зрительный код слова и сопоставляется с хранящимся звуковым кодом. Если звуковой код найден, открывается и его значение.

Мозг содержит библиотеку образов, которые вносятся во время «первой встречи» с чем-либо. Если в нашей «русской» библиотеке какого-то образа нет, то мы и не воспримем его в иностранном языке.
Объём и качество нашего личного словаря (словарного запаса) влияют на создаваемый мозгом образ объекта окружающего мира, который мы наблюдаем. Весь наш предыдущий опыт оказывает прямое воздействие за отражение нейросетью мозга любого объекта. На последующее восприятие объекта оказывает влияние даже то, как мы описывали этот предмет, как мы его «рисовали» словами.
Вот почему уровень владения собственным языком играет такую важную роль в освоении иностранных языков. Если мы своим основным языком владеем на «хромую» троечку, то иностранным языком мы будем владеть на уровне Равшана и Джамшута.
https://youtu.be/G3k_N4D97Oc - 7.57

Поэтому нам необходимо сопоставить образ того, что мы говорим на русском, тому, что мы говорим на английском. Для этого необходимы осваивать параллельные тексты.

Используя речь: разговаривая, слушая, читая и составляя графические тексты, каждый из нас транслирует окружающим своё представление о мире.

Сами слова вне связи с образами не значат ничего, - это как хаотический набор звуков.
Когда мы смотрим на знакомое слово, мозг сопоставляет визуальную информацию с тем, что мы знаем о значении этого слова, с уже имеющимися образами других слов.

При заучивании новых слов наш мозг переходит от чтения по буквам к восприятию слова как единого визуального образа. Из незнакомой последовательности букв слово постепенно превращается в единый образ.

Когда мы читаем/произносим/слышим, например, «Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц» (А.П. Чехов «Дама с собачкой»): мы видим море, набережную, слышим шум волн, осязаем горячий ветер, солнце и брызги морской воды, бьющейся о прибрежные камни, обоняем запах моря; видим скучающего мужчину, сидящего в павильоне, который с интересом разглядывает гуляющих и проходящую мимо молодую даму в берете с белой собачонкой.

И вот этот вот образ, то есть краткий фильм (клип, отрывок) мы должны сопоставить с английский текстом: “It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog. Dmitri Dmitritch Gurov, who had by then been a fortnight at Yalta, and so was fairly at home there, had begun to take an interest in new arrivals. Sitting in Verney's pavilion, he saw, walking on the sea-front, a fair-haired young lady of medium height, wearing a béret; a white Pomeranian dog was running behind her.”

Это можно сделать только лишь при многократном параллельном произнесении, сначала на русском, сознательно, прилагая усилия, вызывая в себе образ того, что мы произносим, а затем, произнося уже английский отрывок, также сознательно «вызывая к жизни» тот же самый образ.

То есть, мы к одному и тому же образу, хранящемуся в нашей библиотеке образов, добавляем второй «английский» ключ для его воспроизведения.

Поступая так, мы придём к состоянию, при котором, услышав/сказав/прочитав английскую фразу, мы тут же воспримем соответствующий ей образ в нашем мозге, а не будем судорожно пытаться переводить английские слова на русский, чтобы понять смысл.
Мы станем воспринимать английский образно, не переводя его на русский.

Дополнение к пункту 2
Для наилучшего и быстрого усвоения мы должны превратить процесс повторения в сверхэмоциональный бурлеск, то есть, мы должны «переигрывать», как, например: "Разборки в ТЮЗе" - https://rutube.ru/video/363ecadd53789164397ef6b1c0ebdc60/

Третье. Самое важное! Произношение!

В нашем мозге, кроме библиотеки образов существует ещё и библиотека фонем.
А для того, чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.

В слуховой коре мозга формируется фонетическая карта, содержащая фонемы, характерные для используемого человеком языка, - слуховые коды и значения слов. При произнесении слов, мы активируем эти слуховые коды, которые затем активируют коды артикуляции, а те, соответственно, поступают в моторную зону для звукового воспроизводства, - произнесения слов.

Произнесённые слова воспринимаются слуховой зоной и преобразуются в электрические импульсы, затем поступают в зону хранения нашего эквивалента (аналога, образца) слухового кода, который «загораясь», активизирует (проявляет) смысловое значение слова, то есть, образ слова.

Для того, чтобы при произношении нами или восприятии на слух иностранной речи, особенно английского языка, в нашем мозге и в мозге собеседника мог возникнуть один и тот же образ, иностранные слова должны произноситься нами соответственно оригиналу. То есть, именно так, как они произносятся образованными носителями английского языка.

Всё просто: мы произносим что-то, если это соответствует хранящемуся в библиотеке фонем «образцу», то далее, «по цепочке» загорается образ того (в нашем мозге, либо в мозге собеседника), что мы сказали и, вот оно, счастье: нас понимают!

По мнению специалистов, если слушателям приходится прилагать больше усилий на расшифровку нечетко произнесенной речи, у мозга остается меньше ресурсов на запоминание. Исследователи считают, что медленная речь оратора, артикуляция с большой точностью, улучшает память слушателя о том, что было сказано.

И, кстати, как мы уже поняли, слова не запоминаются, запоминаются синапсические связи и образы.

Артикуляция - совокупность работ отдельных произносительных органов при образовании звуков речи. То есть, как правильно открывать рот, растягивать или округлять губы и какие звуки издавать. Правильная артикуляция формирует правильную дикцию.

Чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы. Если человек ранее чего-то не видел, не слышал, не осознал, ему будет крайне трудно выделить в информационном шуме отдельный объект, звук или событие, даже при условии, что он будет это искать. Только зная, например, слова песни заранее, можно различить их на шумном концерте. Особенно это необходимо понимать при освоении иностранного языка.

И запомним, если мы что-то не можем произнести, то мы не сможем это расслышать. Именно поэтому необходимо уметь правильно составлять «английский» код образам слов, хранящимся в нашей личной библиотеке фонем.

Если вы не обладаете врождённой склонностью к языкам, то освоить правильное произношение возможно лишь микрофонемным способом, создателем которого является Михаил Шестов, который имеет огромный опыт преподавания (с 1990 г.), за эти годы он обучил тысячи слушателей в России, Дании и США.

Уникальные билингвальные курсы:
1. «Дама с собачкой» - http://www.supremelearning.ru/thelady-with-thedog
2. «Евангелие от Иоанна» - http://www.supremelearning.ru/gospelofjohn

Используемая литература:
1. «Инвариантные характеристики самоподобной структуры учебно-педагогического дискурса»: www.gramota.net/materials/2/2016/11-3/50.html
2. «Красота повтора», журнал «Популярная механика» №3, март 2009;
3. «Введение в теорию фракталов», А.Д. Морозов, - 2002;
4. «О фрактальном самоподобии в языке», Бронник Л.В., - 2009;
5. «Фрактальная геометрия природы». Мандельброт Б., - 2002;
6. "Просто фрактал", Деменок С.Л., 2012;
7. «Пространственные предлоги в свете теории фракталов», Е.А. Морозкина, Ю.Н. Морозкин, З.М. Сафина, Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 1;
8. «Самоподобие структуры текста как переводческая стратегия», Москальчук Г.Г., Бузаева Я.А., Вестник ИГЛУ. - 2013;
7. “After Learning New Words, Brain Sees Them as Pictures“ - https://gumc.georgetown.edu/news-release/after-learning-new-words-brain-sees-them-as-pictures/
8. “Brain's party noise filter revealed by recordings” - https://www.bbc.com/news/science-environment-38381915
9. “Theory of Everything. God is in neurons.” - https://youtu.be/N0IxdTLnfRM
10. “Scientists discover how brain signals travel to drive language performance”- https://medicalxpress.com/news/2018-06-scientists-brain-language.html
11. “Habits of a Happy Brain.” Loretta Graziano Breuning;
12. “Neurons reprogrammed in animals” - https://news.harvard.edu/gazette/story/2015/11/neurons-reprogramed-in-animals/
13. “How clear speech equates to clear memory” - www.sciencedaily.com/releases/2018/11/181105200736.htm