Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

В кузне травел сидечик

Источник: https://supremelearning.ru/blog/v-kuzne-travel-sidechik/

Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
- Звоизчик! Моицкий трост!
- Моицкий трост? Корок сопеек!
- Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?

Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.

Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!

Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», - игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.

И называется это явление - спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

W. A. Spooner (1844-1930) - ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” - «Господь - наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь - наш толкающийся леопард»).

And others spoonerisms of W.A. Spooner:
- A half-warmed fish - полуразогретая рыба - A half-formed wish - полусформулированное желание;
- The conquering kings - побеждающие короли - The kinkering сongs - кобеждающие пороли;
- You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term - Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. - You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. - Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.

Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” - «Работа - бич пьянствующих классов».

Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.

Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.



Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..

Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, - это не спунеризм, но всё же.

Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.

Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник...

Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.

Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог...
Бедный локис, бедный век!

"Мураза и срековей" (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.

Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.

И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!

Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) - взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание - переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Будь Грамотным. Be literate.

Источник: http://www.supremelearning.ru/be-literate

Director and writer Emir Kusturica had the honor to officially open this year's Book Fair. In his speech "Be literate", he stressed that "never has there been so many books and never has there been less literate people" and added that "everyone writes today, and hardly anyone reads."

- Being literate is the formula that opens the doors tounattainable secrets and merits that a man can achieve in his brief stay on Earth – Kusturica said.

Речь Эмира Кустурицы на открытии 60-й Белградской книжной ярмарки:

Быть грамотным в прошлом веке означало — быть уважаемым! Это немало... а зачастую значило еще больше! Вспомним слова Габриэля Гарсиа Маркеса, что он писал только для того, чтобы быть любимым!

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



Где бы ни появлялся грамотный человек, он всегда был в центре внимания. В школе, в кино, на улице, в театре, на остановке трамвая, в цыганском квартале. И речь здесь не о грамматической грамотности и не о призраке, создаваемом теми, кто вершит современную информационную революцию.

Когда кого-либо в прошлом веке называли грамотным или грамотной, этим громко выражали уважение к человеку, над которым витало облако, покрывающее его голову, как великую тайну, а еще за этим стояла не меньшая по размерам совокупность его человеческих достоинств. Грамотный человек не был совершенным, это и не являлось его целью. Он утешал себя английской пословицей nobody is perfect — никто не совершенен, а вершинным его воплощением стал аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес.

Грамотный человек исчез, заваленный мусором информационной революции... Грамотный человек не был злым, коррумпированным и не соглашался с идеей о том, что Бога нет.

В крайнем случае, наибольшее, на что бы он согласился, — это идея Юнга, что глупее тех, кто утверждает, что Бог есть, могут быть только те, кто его отрицает!.. Грамотный человек стремился к истине, к доброму и возвышенному. Он ни в чем не был похож на антигероя, ставшего олицетворением времени, в котором мы живем. Он никогда полностью не принадлежал реальному миру, хотя мы пожимали ему руку. Он скорее напоминал образ из некой книги, который неожиданно шагнул с ее страниц и встал перед нами, как и сама истина, что без запомнившихся картин и целых глав книг не существует грамотного человека!

Грамотный человек был полон достоинств. Он был необузданным, страстным, как Оскар Уайльд, а еще он мог словом, как саблей, отсечь безвкусицу от того, что имеет вкус, показать нам путь, то, как следует мыслить. Все это противоположно антигерою нашего времени, так называемому «человеку селфи», самовлюбленному, не верящему в историю, принимающему корпорационный капитализм как судьбу и усердно трудящемуся над тем, чтобы доказать, что его сосед или весь народ гроша ломаного не стоит. Этот антигерой снимает селфи своим айфоном и с большим волнением следит за развитием малейшей морщинки на лице...

Этические и моральные нормы, начертанные историей, мы постигали не только в испуге от угроз родителей. Тайные механизмы в еще только начинающихся духовных процессах открывал нам грамотный человек. Мы научились этому от студента Раскольникова, а когда нам было неясно, почему он хотел убить старуху-процентщицу, мы погружались в страницы его страданий, воспринимая его дилеммы как свои собственные, и учились от него тому, какие искушения и какие невзгоды ожидают нас, понимая это лучше, чем если бы прожили две жизни.

Как же пуста молодость того, кто не открыл для себя Антона Павловича Чехова! До ушей его героя ветер донес слова «Я люблю вас», хотя мы и не уверены, сказал ли эти важные слова тот, кто был влюблен... просто слово, несомое ветром, стало символом любви... Что бы произошло с нами, если бы нашу душу не наполнили слова Толстого, в которых свет пронизывал даже самую мелкую деталь! Мы знали, какой был цвет пуговиц на мундире Вронского, а образ Анны Карениной был ярче самой эффектной актрисы на кинопленке. Все было так, когда он вел нас по страницам книги, которые согревали нас благородством, а после этого заполняли волнами неистовых человеческих чувств... Если бы не было Булгакова, как бы еще мы почувствовали абсурд и парадокс?

Мало времени, чтобы перечислить всех писателей, которые если и не равноценны, то все важны, ведь без них грамотный человек не смог бы сформироваться.

То, что не все потеряно, — а никогда не бывает все потеряно — подтверждают для нас те явления, которые, как одинокие флаги в пустыне, машут нам, подтверждая, что ведь есть грамотные люди, просто их удалили из нашего поля зрения!

Они зажаты между тысячами изобретений информатики, youtube, реалити-шоу, и при этом определяемы политкорректностью новейшей версии автоцензуры. Автор этих строк верит, что таких флагов больше, чем мы думаем, что мы иногда здороваемся с ними, не подозревая, с кем имеем дело.

Никогда еще не было столько книг, никогда еще для человека не являлось доступным такое огромное количество написанных страниц и никогда еще не было меньше грамотных людей.
Сегодня кто только не пишет, а мало кто читает. На этой почве и вырос тот другой человек, которого мы назвали селфи и который, подобно подсунутой нам вульгарной девице в кабаке, предстал нашему взору. Он путает наши мысли, он нам мешает, но он не уберется, пока не случится мощный катарсис.

Человек селфи вырос на свалке перепутанных понятий, на идее, что доступность информации есть то же самое, что и образование, во времена метастаз правящей идеологии денег и корыстолюбия, где единственно важной является та самая с беспокойством наблюдаемая морщина на лице. Сначала этот селфи перепутал реальность с реализмом, который Достоевский в конце прошлого века назвал более фантастическим, чем все остальные направления в литературе... Я спрашиваю себя — а чем же измеряется эта реальность и с чем сопоставляется, если не с упомянутыми главами книг, которые мы помним. Если человек не способен сравнить существующий мир с несуществующим, если он не умеет создать собственную картину мира — а сделать это может только грамотный человек, в таком случае этот другой живет жизнью, в которой и не нужны камеры, чтобы все превратилось в реалити-шоу — выражение, венчающее неоязыческую цивилизацию, цель которой — доказать, что мы негодяи, проходимцы и воры и что нас надо постоянно наказывать.

Быть грамотным — это формула, открывающая врата тайн, которые мы можем постичь, врата благодати, к которой человек может прикоснуться уже во время своего короткого пребывания на Земле. Если человек грамотен, он может быть счастлив!

Если он не обладает подлинной грамотностью, как он может понять Джонатана Фрайзена — американского писателя, который возвратил мировой роман на уровень Толстого, или понять философию Владимира Кецмановича.

Я открываю ярмарку, всегда привлекавшую меня как место, где человек легко мог обмануться и подумать из-за огромного количества людей, что начинается ярмарка автомобилей, а не книг, место, где между рядами иногда течет река людей, бегущих из реальной жизни к множеству книг, подобно тому, как верующий стремится к Богу! Не менее важной является и мысль о том, что здесь время от времени воскресает тот самый грамотный человек, о котором я говорил, что он свободно шагает здесь, возвращая картины прошлого века, и именно здесь, если не в другом месте, его славят и замечают так, как раньше, когда он был в центре внимания в городе, и что его увидит ребенок, в жизни которого, когда он вырастет, в будущем все будет по-другому, все будет лучше!

Выставка состоялась 25 октября 2015.

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Ингеборга Дапкунайте: "Я поняла, что знаю английский, когда начала понимать шутки".

Ингеборга Дапкунайте: "Я поняла, что знаю английский, когда начала понимать шутки".

Увлечение английским языком, воспоминания о жизни и работе в Лондоне, новые роли в театре и кино - об этом в интервью Би-би-си рассказала популярная литовска...

Posted by Michael Shestov on 5 янв 2018, 09:44

from Facebook
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Изучать английский по Шестову (по фильмам с субтитрами)

#Академия #Михаила #Шестова "#Гармоничное #Развитие #Человека"



Фильмы с субтитрами

Просмотр фильмов с субтитрами – одна из составных частей изучения английского языка по многим методикам. Думаю, ни у кого не возникнет сомнений в том, что прослушивание английской речи очень важно, если вы хотите понимать носителей.

[Spoiler (click to open)]

Разбор английского по сериалу "Друзья" "Friends"



Многие смотрят фильмы с русскими субтитрами, слушают песни на английском, наивно полагая, что все это отличная альтернатива аудированию. Отнюдь. Это пустая трата времени, особенно если вы – новичок и изучаете английский язык без году неделю. Да, можно смотреть фильмы с субтитрами и извлекать из этого значительную пользу, но только в том случае, если ваш уровень владения английским хотя бы выше среднего. Если же нет, то бросьте эту затею.

Почему ученики охотно смотрят фильмы и видеоролики на английском? В первую очередь, это действительно увлекательно и интересно. Живая картинка лучше воспринимается, чем написанный/напечатанный текст или аудиозапись. Просмотр фильмов с субтитрами – возможность увлечь человека английским языком, познакомить с настоящим разговорным (а не допотопным книжным, который в большинстве учебниках выдается за современный разговорный), мотивировать изучать английский не «для галочки», а для реального общения с людьми разных стран. Однако стоит отметить, что работа с неадаптированными материалами (фильмами и аудио-записями на английском) не будет иметь должного эффекта.

Казалось бы, английский можно выучить «естественным» путем – слушая аудиозаписи и просматривая фильмы без перевода, привыкая к интонациям и в целом к речи на английском языке. Да, все верно, но в английском немного другое интонирование, не такое, как в русском. Для того чтобы научиться красиво и правильно говорить на иностранном языке, необходимо в первую очередь отрабатывать дикцию, без постановки произношения и наработки навыков восприятия на слух (взаимосвязанном с хорошим воспроизведением речи актеров) изучение языка сведется к топтанию на месте, что и происходит у 99% процентов учеников. . Кого ни спроси – все учат английский десятилетиями, а все без толку. Тратить полжизни на то, чтобы носить воду в решете – неразумно, как минимум. Это время можно провести с большей пользой.

Вернемся к нашим баранам. Если ваш уровень владения английским Beginner или Intermediate, то вы не продвинетесь ни на шаг, просматривая фильмы с субтитрами. Вам не удастся нарастить лексику, понять структуру английских предложений и выработать новые навыки восприятия на слух, Вы не сможете разговориться

Фильмы на английском с субтитрами – как работать с ними максимально эффективно?

Что дает просмотр фильма с субтитрами человеку, плохо владеющему английским? Ничего. Тот, кто смотрит, будет просто считывать текст с экрана, «пропускать» его через себя транзитом. Более того, субтитры обычно передают общий смысл сказанного, нередко упускаются нюансы, которые становятся понятными, когда вы самостоятельно начнете разбирать реплики героев.

Что дает просмотр фильма с русскими субтитрами?

Возможно, у вас получится улучшить скорость чтения русского текста. Это в лучшем случае. Однако можно ли считать это достижением цели? Тогда уж лучше взять старую добрую классику XIX века и прочитать несколько страниц красивого текста, который ни в какое сравнение не идет с часто корявыми и малограмотными субтитрами. Так вы хотя бы избавитесь от иллюзий, что занимаетесь английским языком.

Как организовать работу с фильмами на иностранном языке, чтобы занятие пошло на пользу?

В идеале – не смотреть с субтитрами. Только оригинальная озвучка. Таким образом вам удастся приблизить учебный процесс к реальной ситуации, перед вами будет настоящий разговор, реальные диалоги и ситуации, когда вам необходимо понимать американцев только на слух. Но опять же, это касается подготовленных студентов.

Итак, как научиться понимать фильмы и аудиозаписи, если вы признаны «тяжелым случаем», всегда с трудом понимали элементарные фразы на английском или же окончили школу/ВУЗ/языковые курсы, занимались с репетитором, путешествовали по англоговорящим странам и даже жили там, но так и не смогли преодолеть «языковой барьер»?

Сначала вам нужно подготовиться. Подготовка состоит в изучении основ синтаксиса английского и закономерностей образования новых слов в современном языке.

Какие трудности подстерегают среднестатистического человека, изучающего английский и жаждущего понимать фильмы без перевода?

Правила произношения в английском языке. Студенты часто допускают следующую ошибку – произнося английские слова, пытаются заменить звуки на аналогичные русским. И в свою очередь, ожидают услышать русские звуки от носителей. Конечно, этого не происходит, студенты удивляются и даже обижаются, мол, американцы и британцы «неправильно» разговаривают, коверкают слова, глотают звуки и вообще их понять невозможно.

Исправить эту ситуацию можно только с помощью отработки навыков правильного произношения гласных и согласных, избавиться от чисто «русского» произношения – в русской речи является нормой оглушение звонких согласных в конце слов, смягчение согласные после некоторых гласных и т.д. Понять американцев на слух новичку невозможно. Взять, к примеру, такие пары слов: did – deed, feel – fill, read – rid, pet – pat, loose – lose. Разница в произношении есть, но русский человек, не знакомый с фонетикой английского, ее не улавливает. Его нужно научить произносить эти звуки.

Услышать все слова в фильме невозможно. Студенты часто пытаются понять абсолютно все, что говорят герои. Это невозможно, поскольку не всегда реплики произносятся четко. Даже в русских фильмах иногда не понятно, что сказал герой – мы догадываемся по контексту. Или перематываем, чтобы еще раз прослушать. А в разговорной речи вообще глотаем целые куски фраз.

Тем не менее, мы понимаем, о чем с нами говорят и нас понимают –«оборванные» фразы мы заканчиваем сами, про себя. О чем это говорит? О том, что мы понимаем, что нам хотят сказать, даже если нам толком ничего не рассказали. С английским у вас так не получится, если вы не владеете им на высоком уровне. Вы можете воспринимать разговорную речь только если владеете практической грамматикой и хорошо знакомы со структурой английского синтаксиса, которые на академическом уровне, быстро и доходчиво преподает только Михаил Шестов.

К примеру, вы слышите в начале предложения вспомогательный глагол should, will или модальный must, вы уже знаете, что скоро должен прозвучать основной глагол, и мысль будет закончена. Также нужно иметь в виду тот факт, что у английских слов бывает много значений (у некоторых например у “get”, более 600), которые зависят от положения слова в предложении, есть ли артикль, предлог или какой-либо другой “модификатор”; также не забывайте про устойчивые словосочетания, которые нельзя переводить дословно ни при каких обстоятельствах.

Утомляемость при длительном просмотре. Неопытные студенты нередко пытаются «объять необъятное» и ставят перед собой цель посмотреть сразу пол фильма или целый фильм. В результате, уже спустя 10 минут, а то и раньше, концентрация внимания падает, учащийся привыкает воспринимать фильм на английском с русскими субтитрами как шумовой фон, будто музыку, играющую где-то на заднем плане.

Поэтому работа над фильмами с субтитрами должна быть построена на разборе «трех китов»: фонетике, грамматике (а точнее, высшей стилистике, уровня “выше филфака”, а не той, примитивной, которую преподают в школах и на курсах или в педвузах) и лексике каждой фразы, а затем предложения. Не нужно спешить. Чем тщательнее разбор, тем легче учащийся усвоит материал и будет лучше понимать реплики героев фильма.

В интернете можно встретить советы смотреть фильмы без перевода и без субтитров и таким образом, в будущем вы якобы сможете понимать беглую английскую речь. На самом деле, вы не сдвинетесь с мертвой точки. Просто слушать малопонятные фразы – это тратить время зря. Почему так происходит?

Неадаптированная беглая речь часто содержит сокращения и съеденные окончания. Носители и так понимают, что хочет сказать герой, потому что в уме моделируют грамматически правильную фразу, дополняя ее недостающими словами. Новичку, который только-только начал изучать английский, такое не под силу. Он не знает правил грамматики. Его задача – научиться понимать беглую речь со всеми ее «прелестями», потому что в обычной жизни американцы именно так и разговаривают.

Сленг, жаргонизмы, идиоматические выражения и прочие стилистические приемы, которые новичку не понятны в силу малого словарного запаса и плохого знания практической грамматики английского языка. Конечно, тут большую роль играет жанр и тема фильма. Если это молодежный фильм, то без современного сленга не обойдется. Идиоматические выражения мы осваиваем занимаясь очно или заочно по курсам, базирующимся на методике Шестова, но для освоения разговорного английского в столь значительном объёме требуется достаточно много времени.

Лексика, которая присуща определенным отраслям – медицине, юриспруденции, экономике, техническим наукам и т.д. К примеру, медицинский сериал «Scrubs» (в русском переводе «Клиника»). В разговорах героев мелькают не только распространенные слова, которыми пользуются все, но и немало медицинских терминов, не понятных большинству.

Медицинская лексика довольно сложная даже для тех, у кого английский – родной, но у носителей есть преимущество – они отсеивают терминологию, не теряя нити сюжета, т.е. вся «техническая» сторона уходит на дальний план. Если вникать в медицинский лексикон и пытаться по ходу просмотра разобраться что означают все диагнозы и термины, то вы просто не поймете, о чем же серия. Сюжет пройдет мимо. Смотреть такие фильмы и сериалы все же нужно, существует немало кинопродуктов про различные профессии. Вам особенно будет интересно смотреть про специальности, связанные с вашей.

Рассеивание внимания. Изучающие английский смотрят фильмы не так, как слушают аудиозаписи. Когда фильм с субтитрами (русскими), студент распыляет свое внимание – он одновременно пытается и слушать, что говорят герои, и читать быстро мелькающие субтитры, и смотреть, что происходит в фильме, и в итоге, навыки восприятия английской речи на слух так и остаются неразвитыми. Время потрачено зря.

Субтитры мешают восприятию. Вы можете провести эксперимент: скачайте русский фильм с русскими субтитрами и попытайтесь его посмотреть. Вы заметите, что события, происходящие в фильме, уходят из вашего поля зрения и вы произвольно пытаетесь читать то, что написано вместо того, чтобы смотреть фильм и самому слушать реплики героев.

Подводя итоги, мы хотим сказать, что просмотры фильмов на английском языке – это хороший способ улучшить свои знания, но это работает при определенных условиях. Я настоятельно рекомендую отказаться от просмотра фильмов на английском с русскими субтитрами. Забудьте о таких фильмах вообще.

На наших курсах и др. семинарах мы работаем с фильмами на английском, идущими с английскими субтитрами. Мы начинаем работу с разбора грамматических и лексических аспектов, подробно анализируем каждую фразу и предложение. Каким бы это странным не казалось, но количество этих структур (аспектов) достаточно небольшое.

Просто их нужно “пробить” на большом количестве примеров, пояснить неоднократно, тогда они перестанут казаться чужеродными. Только так можно достигнуть понимания английской речи в фильмах, а также развить навык говорить быстро на современном языке. Такой разбор помогает изучить новые принципы грамматики английского языка на живых (не книжных) примерах речи и пополнить словарный запас актуальным лексиконом.

Онлайн Мастер-класс «Систематизация знаний английской грамматики» - http://supremelearning.ru/gram-oncourse

Хрестоматия Шестов-Драгункин - http://supremelearning.ru/chrestomatheia

Мастер-класс Михаила Шестова - http://supremelearning.ru/our-courses/master-class

Источник: http://supremelearning.ru/kak-pravilno-rabotat-s-anglijskimi-filmami-s-subtitrami


Как правильно учить английский по сериалам и фильмам



улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Передача на Первом канале "Супермозг" с моим участием.

25 октября 2011 года, в 22:30 по московскому времени, в эфире
Первого канала прошла премьера документального фильма с моим участием "Супертело, супермозг" ("Супермозг" - это про меня"). :)

"Врачи в недоумении... такого просто не может быть!"

Врачи в недоумении: такого просто не может быть!
Из описания фильма c официального сайта Первого канала:

Collapse )
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

99 процентов переводчиков переводят на любой язык вот так:

Америкaнцы зaкупили стaрые советские фильмы. Возниклa проблемa с переводом нaзвaний. И aмерикaнцы с ней, в конце концов, спрaвились: 

 I-Рhоnе - Афоня
 Iсе's Grandfathеr - Морозко
 Соmе Оn, Вееthоvеn! - Ко мне, Мухтaр!
 О, Му Gоd, Siхtу Siх - Айболит-66
 Вarak Оbama In Whitе Ноusе - Свой среди чужих, чужой среди своих
 Рutin Will Ве Рrеsidеnt Аgain - Возврaщение резидентa
 Sех Instinсt - Вечный зов
 Неllо, I'm the Тransvеstitе! - Здрaвствуйте, я вaшa тётя!

Это, конечно же, шутка, но уровень перевода большинства текстов передает хорошо. :)