улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Ты можешь есть пчёл!

«Заговори, чтобы я тебя увидел» - Сократ.

«Переведи, чтобы я его увидел» - Просьба к переводчику.

«Не надо переводить, просто скажи ему, что я сказал!» - Крик души клиента.

Мы можем облачиться в любую одежду, изъясняться на любом языке, но именно речь отражает наш внутренний мир. Чтобы мы не провозглашали, мы всегда говорим и о себе также.

Даже выступая с докладом в сельском клубе об уровне надоев КРС, мы делимся нашим внутренним миром. Также, слушая кого-то, мы воспринимаем и его психею.

Когда же мы воспринимаем иностранную речь, важность её правильной интерпретации несомненно велика, особенно для переводчика. В деловом и в личном общении необходимость точного восприятия чужих слов также жизненно необходима.



[Spoiler (click to open)] Collapse )

Необходимо помнить, что носители другого языка, - это носители другого типа мозга, другого мировоззрения, мировосприятия.

Межъязыковая асимметрия, то есть, различие в культуре народов, говорящих на разных языках, подчас является «непроходимым болотом» для путника на тропах языкознания.

Для «перевода», например, художественного текста требуется его трансформация, толкование. Ведь самое главное - передать смысл сказанного.

Также необходимо знать и правильно сопоставлять фразеологизмы и идиомы, и помнить о многозначности слов в зависимости от контекста.

Слушаешь, обрабатываешь, говоришь - три основных стадии переводческого процесса.
“Listening, processing and speaking - these are the three basic stages of the interpretation process.” – Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

В своей книге «Путешествие в слово» Вартянян Э. рассказал об эксперименте с последовательным переводом на несколько языков фразы из произведения Н. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: «Она сплетничала и ела варёные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины»
Начали с английского, затем – немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, испанский, йоруба (Судан), снова английский, бамбара (Африка), французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский.
И в окончании появилось вот это: «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Иногда неточности и ошибки перевода могу вызвать смех, а то и поставить нас в двусмысленную ситуацию.
А можно и оскорбить кого-нибудь невзначай, потерять работу.
И что ещё хуже, - создать для других или самому попасть в опасную для здоровья и жизни ситуацию.


Английский – аналитический язык, а русский – синтетический: у них разные законы построения предложений.

Например, малая толика уже известных «ляпов»:

Can you hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель;
Manicure - Деньги лечат;
We are the champions - Мы шампиньоны;
Do you feel all right? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка;
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я упал в любовь;
Just in case - Только в портфеле;
Oh, dear - Ах, олень;
I am going to make you mine - Я иду копать тебе шахту;
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец;
Let it be! - Давайте есть пчёл!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает;
I will be back - Я буду спиной;
Copyright - Скопировано правильно;
Sleep well - Сонный источник;
Hungry like the wolf - Венгры любят волков;
Stop the violence! - Пусть скрипки помолчат!
Birds in the skies - Птицы на лыжах;
How do you do? - Как ты это делаешь?

«Сегодняшние речи русских - это палитра от бюрократического жаргона до уличного сленга, нафаршированная английскими заимствованиями. Например, киллер, вместо наёмного убийцы, или пиарщик вместо специалиста по связям с общественностью. Есть также много новых ложных друзей переводчика, например, вездесущий адекватный, в значении уместный или правильный, но никак не адекватный, или утилизировать, означающее избавляться, а не использовать, как узнал, к своему стыду, один переводчик во время встречи, посвящённой военным переговорам».
“Today Russian speeches run the gamut from bureaucratic jargon to street slang, and are stuffed with English cognates such as killer for a hired assassin or piarshchik for public relations man. There are also plenty of new false friends of the translator, such as the ubiquitous adekvatnyi, which means appropriate or proper, not adequate, or utilizirovat, meaning to dispose of rather than to utilise, as one interpreter learned to his chagrin during a bout of arms negotiations.” - Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

Свою лепту в непонимание вносят и межъязыковые паронимы, так называемые «ложные друзья» переводчика, когда некоторые иностранные слова по звучанию похожи по графической и звуковой форме на слова родного языка.

Термин «ложные друзья» был введён М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи - «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928).

For example:

Profane - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово - ignoramus.
Novelist - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист».
Principal - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
Urbane - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.
Accurate - точный, а не аккуратный в значении «опрятный» - tidy. В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов);
Brilliant - блестящий, а не бриллиантовый - diamond;
Caucasian - представитель европейской расы, «белый», а не только выходец с Кавказа;
Сomplexion or complection - цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция - build, bodily constitution;
Examine - врачебный или технический осмотр, допрос, а не экзамен - test, exam;
Fabric - ткань, а не фабрика;
Faggot - (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon;
Genial - добрый, а не гениальный - genius;
Intelligent - умный, интеллектуальный, а не интеллигентный;
Liquor - крепкое спиртное, а не ликёр - liqueur;
Mayor - мэр города, а не майор - major;
Piston - поршень, а не пистон;
Repetition - повторение, а не репетиция - rehearsal;
Satin - атлас, атласное платье, а не сатин - sateen или chintz;
Tort - гражданское правонарушение, а не торт;
Velvet - бархат, а не вельвет - corduroy;

Проблемы перевода особенно остро стоят в устной речи.

В письменной речи неправильное толкование текста и искажение его смысла происходит из-за недостаточного словарного запаса в родном и иностранном языках, низкого уровня грамотности, отсутствия чувства языка. Но в письменной речи у нас хотя бы есть возможность использовать словарь и время, чтобы подумать.
“The translator has time to change, edit and refine his text. He also has a desk, entire shelves full of dictionaries, a computer and a telephone. How can you compare the life of this coddled creature with the lot of the miserable, pressured interpreter who has only the words and phrases stored in his brain to rely on?” - Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting."

В 1980 г. в Южной Флориде 18-летний кубинец почувствовал себя плохо. Мать вызвала скорую помощь и сказала врачам по-испански, что сын, вероятно, отравился, – “intoxicado”, так как обедал в новом кафе. Врач понял, что у сына “intoxicated” - передозировка алкоголем или наркотиком. Пока в больнице его «лечили» от отравления, парень умер от инсульта.
Из-за незнания языка человек умер, больница заплатила компенсацию в $71 млн.

В 2011 г. в журнале “The Armed Forces Journal” утверждалось, что быть переводчиком в Ираке опаснее, чем участвовать в боевых действиях, потому, что ни войска НАТО, ни их противники не могли им (переводчикам) доверять.

Существует множество фактов об отрицательных последствиях неправильного перевода и восприятия иностранного языка.

В устной речи всё усугубляется неправильным произношением, плохо развитым навыком аудирования, отсутствием времени на размышления...

Мы можем удивиться и вопросить, мол, а причём здесь произношение?

Вспомним, о чём мы уже неоднократно говорили: мы не можем правильно «расслышать» слово на иностранном языке, если сами не можем его произнести правильно, как грамотные иностранцы.

Как мы уже знаем из предыдущих материалов, в нашем мозге есть «библиотека фонем», в которой хранятся прототипы звуков, связанные с соответствующими визуальными образами, которые хранятся в «библиотеке образов».

«Записываются» звуки, слова, словосочетания и т.д. в библиотеке фонем во время нашего произнесения, когда мы встречаем новые слова, осваивая навык говорения в детстве. При освоении иностранного языка мы помещаем в свою библиотеку фонем новые звуки, смысл которых соотносится с уже существующими в библиотеке образов прототипами.

Когда мы говорим, например, «велосипед», в нашей библиотеке образов «зажигается картинка» двухколёсного транспортного средства.

При повторении этого слова на английском - bicycle ['baɪsɪk(ə)l], вначале сознательно (усилием воли), а потом автоматически (при возникновении нейронной связи), вызывается «к жизни» образ этого двухколёсного средства передвижения, связывая этот новый элемент нашей библиотеки фонем с уже имеющейся в библиотеке образов «картинкой» велосипеда.

У нас уже будет два «ключа» к «визуальному файлу» нашего двухколёсного средства передвижения: «русский» и «английский». Это как несколько русских ключей: велосипед, велик, лисапед: все три ключа будут открывать файл образа этого транспортного средства.

В случае «контакта», с инопланетянином, извините, с носителем английского языка, если он скажет ['baɪsɪk(ə)l], в нашей библиотеке фонем активизируется «байсыкл», что в свою очередь «включит картинку» двухколёсного транспортного средства.

Когда же, в свою очередь мы произнесём «байсыкл», то в мозге нашего иностранного собеседника произойдёт аналогичный процесс и, о чудо, контакт будет установлен!

Если мы, вместо «байсыкл», будем произносить, да простят меня английские боги, «бикукле» (стёб, конечно же), то между двумя библиотеками: фонем и образов, произойдёт тот же процесс записи «файла» и установление его связи с «картинкой» велосипеда.

Вроде бы всё нормально, с той лишь «трагической» разницей, что при встрече с носителем английского, это как раз и будет встреча с инопланетянином: наш «бикукле» не свяжется с его «картинкой», а его ['baɪsɪk(ə)l], не свяжется с нашей «картинкой» одного и того же транспортного средства.

И никто из нас: ни мы, ни «инопланетянин» не поймём, что речь шла об обычном двуколёсном транспортном средстве. - Просто рыба встретилась с птицей и две вселенные прошли мимо, так и не установив контакт. И мы так и будем продолжать жаловаться на жизнь.

Так что, без правильного произношения никуда.

А единственный в мире специалист по быстрой постановке хорошего произношения даже "необучаемым" в любом возрасте – это Михаил Шестов.

Источники:

Акуленко В.В., «О «ложных друзьях переводчика»;
Линн Виссон, «Синхронный перевод с русского на английский». 1999 г.;
Вартаньян Э., «Путешествие в слово»;
"Language, Culture, And Medical Tragedy: https://The Case Of Willie Ramirez" - https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/hblog20081119.000463/full/
"Interpreting Trump" by Lourdes De Rioja - https://www.lourdesderioja.com/2018/10/19/interpreting-trump
Foreign News: "We Will Bury You!" - http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,867329,00.html
Lynn Visson, "Simultaneous Interpreting" or “Interpreter Nightmare” - https://www.lrb.co.uk/the-paper/v35/n21/lynn-visson/diary

Источник: https://supremelearning.ru/non/a-pogovorit/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Если бы мы были самолётами

1. Если бы мы были самолётами, мы бы летали в небе

Воздушный транспорт считается одним из самых безопасных, но, к великому сожалению, иногда происходят авиакатастрофы, в которых гибнут люди.

Причин авиакатастроф множество: отказ техники, неблагоприятные погодные условия, «человеческий фактор» и т.д.

Наибольшее количество авиакатастроф случается в первые 3 минуты полёта и в последние 8 минут приземления.

02.08.1919 г. была зафиксирована первая авиакатастрофа коммерческого рейса: самолёт Caproni Ca.48 во время полёта из Венеции в Милан разрушился в воздухе.

По разным данным на «человеческий фактор» выпадает около 50% катастроф: это и недостаточная профессиональная подготовка пилотов, нарушения их физического и психического здоровья; неправильно принятые решения в сложных ситуациях и незнание или недостаточное знание «самолётного» английского языка, - ведь все переговоры между международными экипажами и персоналом аэропортов ведутся на английском языке.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

2. Если б молодость знала, если б старость могла.

(Несколько примеров авиакатастроф, произошедших из-за недостаточного знания языка)

24.01.1966 г. индийский Boeing 707-437 врезался в гору Монблан. Погибло 117 человек.
Пилот неправильно рассчитал своё местоположение по отношению к горе, диспетчер исправил его, но пилот его не понял.
Aircraft accident report: “b) For want of a sufficiently precise phraseology, the correction was mis-understood by the pilot who, under the mistaken impression that he had passed the ridge leading to the summit and was still at a flight level which afforded sufficient safety clearance over the top of Mont Blanc, continued his descent."

27.03.1977 г. в аэропорту Лос-Родеос на острове Тенерифе в Испании на взлётной полосе столкнулись Boeing-747-206B и Boeing-747-121 – погибли 583 человека.
Диспетчер вышки говорил с ярко выраженным испанским «акцентом», экипажи самолётов неоднократно переспрашивали его. Также диспетчер и один из пилотов использовали нестандартные фразы.
Aircraft accident report: "The KLM aircraft had taken off without take-off clearance, in the absolute conviction that this clearance had been obtained, which was the result of a misunderstanding between the tower and the KLM aircraft.
This misunderstanding had arisen from the mutual use of usual terminology which, however, gave rise to misinterpretation. In combination with a number of other coinciding circumstances, the premature take-off of the KLM aircraft resulted in a collision with the Pan Am aircraft, because the latter was still on the runway since it had missed the correct intersection."

13.05.1977 г. Antonov An-12BP получил разрешение на посадку в аэропорту Бейрута. Диспетчер и экипаж не могли понять друг друга. Самолёт разбился, погибли 9 человек.
Aircraft accident report: “Language difficulties forced Beirut Area Control to repeat these instructions. Nothing more was heard from the flight.”
28.10.1978 г. радист рыболовного траулера «Синявин» в 8-балльный шторм принял сигнал SOS лётчиков ВМС США, которые потерпели крушение и оказались в холодной воде на плотах. На счастье американцев, русский радист сносно говорил на английском. Пилоты были спасены экипажем нашего траулера.

19.02.1989 г. Boeing 747-249F получил разрешение на посадку в аэропорту Куала-Лумпур. Диспетчер использовал нестандартную фразеологию, из-за чего не был понят экипажем. Самолёт врезался в холм, погибло 4 человека.
Aircraft accident report: “Non-standard phraseology was used by Kuala Lumpur ATC, causing the crew to misinterpret the instructions.”

25.01.1990 г. в США потерпел аварию колумбийский Boeing 707- 321B – погибли 73 человека из 158 пассажиров, остальные были сильно травмированы.
Комиссия по расследованию назвала одной из основных причин катастрофы неспособность экипажа сообщить диспетчеру на английском языке о недостатке топлива.
Aircraft accident report: "On 25th January, 1990, Avianca Flgiht 52, a Boeing 707- 321B, was flying from Bogota to New York JFK Airport via Medellin. The plane crashed into the village - Cove Neck, which was 24 km away from the airport after the flight had been flying in a holding pattern for over one hour above the aerospace of New York. The crew could not do anything due to the plane was running out of fuel and even the reserve fuel incase for emergency...
2) There was a language barrier between the pilots and the Air Traffic Controller causing the confirmation of priority status."

29.08.1996 г. Tupolev Tu-154М с рабочими-угольщиками и их семьями летел на норвежский архипелаг Шпицберген. Полёт проходил нормально до момента запроса на посадку в аэропорту Лонгйир, когда диспетчер не понял экипаж. Самолёт врезался в гору Операфьеллет. Погиб 141 человек.
Одной из причин явилось плохое знание экипажем английского языка.
Aircraft accident report: “Probable Cause: e) The crew had limited knowledge of the English language with the consequence that they had problems communicating their intentions to the AFIS officer.”

12.11.1996 г. недалеко от г. Чархи Дадри в Индии в воздухе столкнулись Boeing-747-168B и Ilushin Il-76TD из Казахстана – погибли 349 человек.
Индийский авиадиспетчер управлял полётом обоих рейсов и передал экипажу Ilushin Il-76TD, чтобы он снизился на эшелон FL150 (4550 метров) и что на встречном курсе на эшелоне FL140 (4250 метров) идёт Boeing-747-168B.
Не было найдено никаких подтверждений, что экипаж Ilushin Il-76TD правильно понял индийского диспетчера. Они продолжали снижаться, оказавшись в эшелоне FL140 (4250 метров) и столкнулись через некоторое время с Boeing-747-168B.
Причинами катастрофы были названы недостаточное владение английским языком и отсутствие правильной фразеологии у экипажа Ilushin Il-76TD.

17.11.2013 г. при посадке в аэропорту г. Казань разбился Boeing-737-500 (53A).
Было установлено, что причиной катастрофы послужило недостаточное знание пилотами английского языка для изучения технической документации по управлению самолётом:
«3.1.11. КВС и второй пилот проходили тестирование для определения уровня владения английским языком в ЦПАП ОАО «Авиакомпания «Татарстан». На момент АП обоим пилотам был присвоен четвёртый уровень владения языком по шкале ИКАО. На момент переучивания на самолёт Boeing 737 КВС был присвоен третий уровень, а второй пилот присвоенного уровня не имел.
Оценка фактического уровня владения английским языком членами лётного экипажа,... показала, что оба члена экипажа владели английским языком на втором (начальном) уровне по шкале ИКАО 51. Данный уровень был недостаточен для усвоения документации фирмы Boeing на английском языке (AFM, FCOM, QRH, FCTM), использовавшейся при переучивании на тип и выполнении полётов, что подтверждается существенными затруднениями (многократной пересдачей) при итоговом компьютерном тестировании в ходе переучивания и замечаниями инструкторов. Входное тестирование по английскому языку при направлении на переучивание ни КВС, ни первый, ни второй пилот не проходили».

11.01.2016 г. над аэропортом Внуково чуть не столкнулись военный Tupolev Tu-134 и бизнес-джет, которые шли в одном эшелоне по траектории пересечения. Вели самолёты два диспетчера, один из которых общался с бизнес-джетом по-английски, пилот которого неправильно понял диспетчера.

3. Учиться, учиться и ещё раз учиться!

28 сентября – 8 октября 2010 года в Монреале состоялась 37-я сессия Ассамблеи ИКАО, на которой была принята Резолюция 34/1 «Владение английским языком для ведения радиотелефонной связи» с 5 марта 2011 г.:
«1. Настоятельно рекомендует Договаривающимся государствам использовать стандартную фразеологию ИКАО во всех ситуациях, для которых она предписана.
Также был выработан единый для всех международных аэропортов стандарт служебных фраз, например вместо «О.К.» или «Roger» необходимо повторить ключевые данные поступившего приказа. Установлено, что «take off» используется только при точном понимании разрешения диспетчером взлёта, а также подтверждения разрешения взлёта пилотом, иначе используется слово departure - отправление.»

А сколько существует авиационных терминов, которые нужно просто знать, например: single trip - полет в один конец, tail plane – стабилизатор, screening - досмотр, dumping - аварийный слив топлива, nose-down – пикирование, check-in - регистрация на борт, pilot-in-command - командир воздушного судна, touch-and-golanding - посадка с немедленным взлётом, touchpad: touchdownpad – взлётно-посадочная площадка, helipad: helicopterlandingpad – вертолётная площадка, manland – посадка в ручном режиме, parabrake – тормозной парашют, leveling-off – выравнивание самолета, circle-to-land – круговой заход на посадку, lock-on – захват цели на автоматическое сопровождение, noising-over – формирование помех, take-off – взлёт, deadbeading сrew – член лётного экипажа, перевозимый как пассажир и т.д.

А также аббревиатуры: ULD: unitloaddevice – средство пакетирования груза, VFR: visualflightrules – правила визуальных полётов, TWY: taxiway – точка взлёта и т.д.

4. Трудно понять и легко не понять

Мы пользуемся своим языком (речью), забывая, что существует сложность взаимодействия когнитивных, неврологических, социальных, поведенческих и физических процессов и явлений.

Мы привыкли не задумываться над тем, что мы говорим, - слова льются из нас как худая вода из дырявого горшка. А всё потому, что мы почти никогда не несём ответственности за то, что говорим и за то, что мы не поняли друг друга.

Мы же не врезаемся друг в друга на большой скорости на высоте 10 км?!

Не падаем на взлёте в первые 3 минуты?!

Не бьёмся оземь в последние 8 минут?!


Но если рассмотреть внимательно вопросы межличностного общения, то примерно так и происходит, как у самолётов, только у нас, у людей, почти всегда наступление последствий “отложено” во времени.

Да мы и не всегда можем установить причинно-следственную связь между сказанными словами, совершёнными поступками и наступившими последствиями.

Часто мы просто рефлексируем, как кочевник в пустыне поёт о том, что он видит. Пребывая большую часть времени в неосознанном (бессознательном) состоянии, мы не воспринимаем тонких намёков, полутонов, других возможных значений и т.д.

Наш мозг, если не отключать его смартфоном, бургерами и тряпками, анализирует фонологию звука; лексическую структуру сказанного: какими словами мы и наш собеседник пользуемся; синтаксис: форму и типы предложений и словосочетаний; семантику: значение сказанного; прагматичность: соответствие сказанного вложенному значению.

В обычной жизни мы привыкли «чирикать» вхолостую, а девушки - «щебетать».

Мало кто из нас ответственно заботится о том, чтобы быть понятым, часто нам хочется, чтобы нас просто выслушали. А слушатель нашего «чириканья» часто совершенно не так воспринимает то, что мы хотим до него донести.

Семантический барьер существует всегда, - очень редко люди по-настоящему понимают друг друга, так как мы пропускаем услышанное через свою систему восприятия мира и жизненный опыт. Значения слов для каждого всегда свои, то есть субъективны.

В обычной жизни людей априори признаётся данное положение - каждый из нас отдельная вселенная. Но в «самолётной среде», как мы видели, - это смерти подобно. Поэтому для участников полётов создана специальная фразеология, где каждая команда имеет одно единственное значение, не подлежащее иному толкованию.

5. Если бы мы были самолётами, мы бы вымерли

Поэтому, если бы мы были самолётами, мы бы все очень быстро погибли: разбились при взлёте и посадке, либо столкнулись друг с другом в воздухе.

Посмотрите, как часто даже в бытовых ситуациях мы ведём себя так, будто у нас несколько жизней: не понимаем друг друга, кричим, оскорбляем...

И ещё раз: почему стали возможны эти ужасные авиакатастрофы, в которых погибли тысячи людей?

Правильно: участники полётов (пилоты, диспетчеры и т.д.) использовали неприемлемую фразеологию и не владели правильным произношением английского, что препятствовало пониманию.

А правильное произношение, как мы знаем, ставит только Михаил Шестов.

Представляете, люди прекрасно знают, если они не будут владеть «самолётным» английским, то на 90% погибнут или будут осуждены, но всё равно, надеясь что “пронесёт”, не осваивают английский на необходимом уровне.

Личные причины каждого мы здесь рассматривать не будем, а видимая причина такого опасного положения в данной отрасли, - это личная некомпетентность большинства преподавателей.

Источники:

1. «Aviation English in Non-Routine Situations» Н. К. Арагилян;
2. Доклад Технической комиссии на 3-й сессии Ассамблеи IKAO. Резолюция 34/1 «Владение английским языком для ведения радиотелефонной связи»;
3. «Авиационная терминология английского языка в аспекте перевода». А.В. Никульшина;
4. Окончательный отчёт по результатам расследования авиационного происшествия. Катастрофа Boeing 737-500 (53A) VQ-BBN;
5. «Незнание английского языка как причина авиакатастроф». Аль-Саббах Б., Поталуй В.В.;
6. Aviation Safety Network - https://aviation-safety.net/database/events/dblist.php?Event=FCL
7. NTSB Aircraft Accident Reports (AAR) - https://huntlibrary.erau.edu/collections/aerospace-and-aviation-reports/ntsb/aircraft-accident-reports
8. The aviation accident database - http://planecrashinfo.com/database.html

Источник: https://supremelearning.ru/non/esli-by-my-byli-samolyotami/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Что же мы хотим? Ты не поверишь!

«В наше время люди узнают о том, что они думают, по телевизору» – В. Пелевин «Generation «П».

Мы воспринимаем действительность на основании нашего жизненного опыта, сформировавшихся взглядов-догм, верований, комплексов.

Мы видим мир не таким, какой он есть на самом деле, а таким, каким «позволяет» его видеть наш мозг, то есть таким, каким нам его подсознательно, своим «нутром» хочется видеть.

Таким, какой он нам нужен прямо сейчас, в текущий момент, с теми его характеристиками и свойствами, которые нам важны именно сиюминутно.

Если кто-то «подаёт» себя как гуру в какой-либо области и говорит то, что мы хотим услышать, мы верим ему с удовольствием, так как нам не потребуется анализировать, прилагать усилия, рисковать, выходить из зоны комфорта Если нас не будут призывать изменяться, даже, если это явно улучшит нашу жизненную ситуацию, мы его “понты” примем за чистую монету.

Мы клюнем на антураж, популярность и статус, если их носитель говорит то, что мы в данный момент хотим услышать.

Всё, что нам будет говорить знаменитость, воспринимается нами как лёгкий, быстрый и приятный путь к повышению социального статуса и получению доступа к источникам удовольствий.

Эмоции – это тот ходовой товар, который всегда и везде продаётся вместо самого товара. Только продажа эмоций приносит успех не тому, кто их покупает, а тому, кто продаёт.

Тот кто купил, через день останется ни с чем. – Эмоции сгорели, цель не достигнута. Большинство из нас вновь бегут за волшебной пилюлей эрзац-радости, как за наркотиком. Нам опять продают коктейль от кудесников рекламы, мы пьём это пойло, чтобы вновь, хотя бы на короткий срок, обрести видимость успеха, подобие покоя и ощущение безопасности, чтобы отстраниться от жестокой действительности, где “нас не любят, но что-то от нас хотят”.

Если мечтать перед сном, деньги не нужно платить, а результат примерно тот же.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

О первых известных “продавцах воздуха” мы узнаём из сказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля», где говорится о короле, любившем наряжаться, о чем услышали два «мастера» и «показали» королю “материал”, который, может видеть только умный человек.
Как вы помните, показали они королю “воздух”, но глупый король притворился, что видит материю, очень ею доволен и приказал сшить из нее себе новое платье.
Закончилось всё грустно. – Король вышел голым, но все боялись сказать ему правду, никто не хотел прослыть глупым, пока один мальчик, по детской простоте, не закричал: «А король-то, голый!» Тут все подданные тоже “прозрели” и стали смеяться.


Как в обычной торговой сфере корпорациям нужны «квалифицированные потребители», которым можно продавать всё, что угодно, так и в сфере оказания услуг и образования, нужны глупые неучи, которым можно «впарить» псевдоуслуги и псевдознания.

Система будет благоприятствовать тем, кто продаёт воздух, волшебные пилюли и эмоции, вместо реально полезных товаров и настоящих знаний.

Доступ к реальным знаниям имеется у представителей высшего общества, класса, руководства корпораций, весьма обеспеченных людей.

Большинство из нас ищет в своей жизни именно удовольствие, а не пользу.

Продавцы и рекламщики продают нам именно то, что хотят наши жирненькие тельца, слабенькие мозги и серенькая душонка.

Заходит мужик, за ним страус и мокрая кошка в кабак и садится за стойку, заказывает выпивку и, не пересчитывая, вытаскивает из кармана деньги и кладёт их на стойку, – сумма оказывается ровно такой, какую назвал бармен. Так повторяется несколько раз. В это время страус стоит рядом, а мокрая кошка, запрыгнув на стойку рядом с мужиком, вылизывается.
Бармен не выдерживает и спрашивает:
– Как тебе удаётся вытаскивать из кармана, не считая, ровно столько денег, сколько я говорю, и что это за животные с тобой?
Мужик отвечает:
– Как-то поймал я золотую рыбку, она попросила её отпустить, а взамен обещала исполнить три желания. Ну я и пожелал, чтобы у меня в кармане было ровно столько денег, сколько мне нужно в настоящий момент. И чтобы со мной всегда рядом была длинноногая цыпочка с мокрой киской


А вообще, мы хотим вкусно жрать, сладко спать, иметь крутую тачку, длинноногую цыпочку, высокий социальный статус, кучу бабла и безопасность. И к тому же, чтобы это всё досталось нам «на халяву».

Ещё очень хотим быть такими индивидуально-индивидуальными, но в то же время стоим в ночных очередях за “серийной индивидуальностью”, которую для нас создают продавцы телефонов, одежды, обуви и т.д.

– Купил в магазине яйца, они такие грязные, будто из ж.пы!
– Ты не поверишь!..


Как продавцам счастья удаётся «впаривать» нам эмоции? Вы не поверите!

Они просто очень убедительно врут! Повизгивая, подвывая, подтанцовывая, машут ручками и трясут грудками, выкатывают глаза и с проникновенным видом изрекают банальности.

Что, например, продают нам, гребущие деньгу лопатой, младые “видеоблохеры”?

В профессиональном смысле, они – «пустое место».

Они продают такой милый нашему сердцу образ успеха: не работай, а денежку получай! Ты же такой один-единственный и неповторимый красавЕц! Продавай себя: как ты ешь, спишь, развлекаешься, испражняешься, наконец…

Главное, делай это красиво и уверенно, как девочки в стрип-барах, в которые заходят поглазеть на их извивающиеся тела и пустить слюни, а заодно выпить-закусить. Так же и к “видеоблохерам” заходят, глазеют, пускают слюни и видят рекламу, за размещение которой “блохерам” и платят.

«Ох уж эти сказки,.. ох уж эти сказочники…», – мультфильм «Падал прошлогодний снег», 1983 г.

Все “ноу-хау” и лайфхаки разных гурушек о методах достижения успеха, просто сказки: нет никаких секретных техник и волшебных пилюль. Есть самодисциплина и труд, в соответствии с законами мироздания и принципами, действующими в соответствующей сфере.

Продавцы эмоций успешны не в том, о чём они нам рассказывают, а в том, как они нам «впаривают» пустоту, окрашенную эмоциями – это просто воздух, спрыснутый духами.

Те, кому способствовал успех, начинают вдруг продавать «рецепт» его достижения, вольно или невольно нас обманывая.

Большой неожиданный успех – это случайность, везение, «улыбка удачи»!

Копировать действия тех, кто «поймал удачу за хвост» нецелесообразно, так как их успех “улыбка судьбы”.

Нужно упорно трудиться, используя разные способы достижения результата, не повторяя те, которые не привели к успеху.

Но, ведь это же долго да и трудно?! Проходит время, а нам нужно всё и сразу.

Учёные, работающие в области поведенческой экономики, установили, что трейдеры, брокеры, менеджеры, маркетологи имели результаты, но при этом они как будто бы действовали наугад, а не по написанным ими же учебникам.

Быстрому обогащению способствует удача, а не опыт и навыки.

А попробуйте кому-нибудь из этих трейдеров/управленцев сказать, что их успех случаен, ух как они разозлятся!

Большинство из того, что говорят об успехе – это антинаучные мифы!

Человека невозможно обмануть, если он сам не согласится и не захочет этого, иногда неосознанно.

Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно!
Ах, обмануть меня не трудно!..
Я сам обманываться рад!
«Признание», А.С. Пушкин, 1826 г.


Если продавцы нам впаривают всякую чушь и мы её покупаем, то только потому, что просто верим: как же, они так модно одеты, так искренне говорят, проникновенно смотрят! Ну, ладно, пусть уже они нас поимеют – заслужили!

Тут ещё один вопрос: если все они такие успешные, то почему делятся тем, что досталось им таким “тяжким трудом”?

Мы периодически слышим, как компании, создавая что-то новое, держат технологию и процесс в секрете, засекречивают свои изобретения и источники успеха. А другие компании воруют их секреты…

Значит наши продавцы методик «успеха всего и везде» бессребреники и благотворители?

Да нет! Просто они берут с нас деньги за нашу глупость, лень и слабость.

Такой, знаете, “налог на глупость”, который взымает с нас судьба, а наши гурушки – просто мытари (налоговики).

Так как обычный здравомыслящий человек не будет платить за воздух, то они этим воздухом надувают наши глупенькие мечты об успехе: “Хочу быть столбовою дворянкой!” И вот у нас в руках надутый розовый шарик в форме нашей сокровенной мечты.

Мы верим этим «надувателям» потому, что наши с ними нейронные связи мозга, обслуживающие эти области социальных отношений, подобны друг другу.

Продавцы создают нам иллюзию достоверности, а к подлинно ценным знаниям это не имеет никакого отношения.

Мы так любим сказки о нашей жизни и сказочников, что добровольно отдаём им свои деньги, получая взамен не продукт или навык, а эмоции.

А попробуй нам скажи, что для того, чтобы похудеть, нужна не волшебная пилюля на три дня, а просто перестать жрать как свинья всякую вредную, но такую вкусную гадость и заняться физкультурой, а не гнать “бодипозитивную” пургу!..

Попробуй нам скажи, что, например, для освоения английского языка потребуется больше, чем 16 дней, нужно уделять больше, чем 15 минут в сутки, надо соблюдать дисциплину и быть упорным, а не заниматься «спустя рукава», необходимо многократное повторение текста с профессионалом!..

В I веке нашей эры в городе Эфес, который ныне находится на территории Турции, был культ богини Артемиды и храма её имени. Некий серебряник Димитрий, как и многие другие, изготавливал маленькие копии дворца Артемиды Эфесской и её фигурки, которые потом продавали почитателям её культа.
Какое-то время в Эфесе проживал апостол Павел, который свидетельствовал народу о спасении души по вере в Иисуса Христа, а также говорил, что делаемые руками человека идолы и памятники – не боги и ни на что не способны.
Ремесленники не стали разбираться в Иисусе ли спасение, а озаботились тем, что если люди уверуют во Христа, то перестанут покупать их товар, и они останутся без заработка.
Димитрий и К возбудили народ, и устроили бунт, представив дело так, будто Павел проповедует чужих богов и посягает на храм Артемиды, которому поклоняется весь город. Ремесленники не сказали, что они пекутся о своём заработке, они «спели» другую песенку.
Кстати, храм Артемиды был разрушен готами через два века, а её статуэтки так и продаются там же в настоящее время.
Данная история описана в «Деяниях святых апостолов» в Новом Завете.


Попробуй сказать, что наши любимые сказочники просто обманщики, шарлатаны и в лучшем случае ремесленники, которым нужен просто заработок!

Мы такого наглеца заклюём, затопчем, затюкаем!

Как он смеет пытаться разуверить нас в таких сладких заблуждениях?!


Как он смеет говорить, что наши идолы не боги!

Как он смеет пытаться нас вытащить из мутного и вонючего, но такого тёплого и безопасного болотца?!

Как он смеет называть наших сказочников обманщиками?!

Мы же уже долгое время мечтаем и видим себя счастливыми обладателями английского языка и всего, что к этому образу прилагается.

Наш организм уже насытился гормонами удовольствия и мы уже столько денег за всё это заплатили!

А тут какой-то наглец смеет уверять нас, что то, чем мы занимались, была не любовь с настоящей англичанкой, а мастурбация на фото продавца эмоций.

Да как он может так говорить! Где его уважение, он нас совсем не жалеет!

Мы даже не будем выяснять, прав ли этот наглец, ведь он пытается разрушить наш собственный мир, в котором мы прячемся от реальности.

Уже много лет Михаил Шестов пытается раскрывать нам глаза на существующую ситуацию в сфере образования и оказания услуг по освоению иностранных языков.

И вот это его выступление долгие годы возбуждает народ и ремесленников от языка на бунт против истины.




Источник: https://supremelearning.ru/non/chto-zhe-my-hotim-ty-ne-poverish/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

I speak Runglish!

“Девушек с факультета иностранных языков называли «будущие шпионки». Иначе зачем учить иностранные языки, как только не шпионить?” - “В поисках грустного бэби”, В. Аксёнов.

- Do you speak English?
- Ой, всё!.. I speak Runglish!

What is this Runglish?

С тех пор как Пётр Первый прорубил окно в Европу, из него в Россию хлынули иноземные языки. Русские люди стали их учить. У многих рождались “франкенштейны”…

– I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – воскликнула Ольга.
– Шатапчик, мама! – пресек ее муж. – Дома только по русски!
«Новый сладостный стиль», В. Аксенов.




[Spoiler (click to open)]

Runglish (Рунглиш) - это макаронизм. Russian immigrants mix the two languages in the most unique and unexpected ways.

Как говорил Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским».

Вот вам «русский» с диким количеством галлицизмов:
Деламида: Вы так мне флатируете, что уж невозможно.
Дюлиж: Вы мне не поверите, что я вас адорирую.
Деламида: Я этого, сударь, не меритирую.
Дюлиж: Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии.
Деламида: Что вы дистре, так это может быть от чего другого. Дюлиж. Я все, кроме вас, мепризирую. Я этой пансе не имею, чтоб я и впрям в ваших глазах емабль была.
Дюлиж: Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах.
Деламида: И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя.
Дюлиж: А для чего, разве бы вы любить меня не стали?
Деламида: Дворянской дочери любить мужа. Ха! ха! ха! Это посадской бабе прилично!
Дюлиж: Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно.
Деламида: Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были.
А.П. Сумароков «Пустая ссора», 1787 г.

Язык, на котором космонавты общались на борту Международной космической станции, космонавт Сергей Крикалёв в 2000 году назвал “Рунглиш”: "We say jokingly that we communicate in “Runglish” a mixture of Russian and English languages, so when we are short of words in one language we can use the other, because all the crew members speak both languages well."

В романе А. Кларка "2010: Одиссей 2" экипаж корабля, состоявший из русских и американцев, проводил кампанию «Уничтожить руслиш!». - The subplot in Arthur C. Clarke's novel «2010: Odyssey Two» involved the crew of a Russo-American spaceship, who attempted to battle their boredom with a so-called "Stamp Out Russlish!" campaign.

Рунглиш - это пиджин. Runglish is a pidgin dialect; it is a neologism increasingly used to denote at least three different interferences of Russian and English languages: pidgin, spoken manner, and informal latinizations of the Cyrillic alphabet.

Рунглиш - это псевдодиалект, незаконнорождённый, нежизнеспособный, появившийся на свет от случайной связи английской леди из высшего общества с неграмотным простолюдином, то есть ублюдок (так называется щенок от породистой суки и непородистого кобеля). Это извращённая, девиантная речь. И как только русскоязычные стали осваивать английский язык, появился этот больной урод.

«Вскоре русские словесные прыщи начали выскакивать в самых неожиданных английских местах,..» - «Надежда и опора» Т. Толстая.

Русские сломали английский. Синдром Брайтона.

Этот способ общения закрепился на Брайтон бич, когда там стали проживать русскоязычные иммигранты, многие из которых не были этническими русскими и уже имели опыт смешения языков, проживая в России.



Many of the Russian immigrants have trouble sticking to one language, they weave back and forth between Russian and English. They speak on the hybrid dialect. Residents of the southern part of Brooklyn, especially Brighton Beach have created their own language.

Many Brighton Beach ("Little Odessa") residents are not ethnic Russians and grew up in multi-ethnic Soviet communities where several languages were spoken and they had interbreeding opportunity to utilize and mix new words. These people never spoke grammatically-correct Russian and just they brought with them their version of Russian and continued doing it with English.

Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта.
«Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткара набита, около можете взять подземный трен.
Возьмите с меняньем пересядки тикет и прите спокойно, будто в телеге. Слезете на корнере у дрогс ликет, а мне уж и пинту принес бутлегер.
Приходите ровно в севен оклок, - поговорим про новости в городе и проведем по-московски вечерок, - одни свои: жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня или раздумаете вовсе - тогда обязательно отзвоните меня. Я буду в офисе».
«Гуд бай!» - разнеслось окрест и кануло ветру в свист. Мистер Петров пошел на Вест, а мистер Каплан - на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб», а дома «цуп» да «цус». С насыпи язык летит на полном пуске. Скоро только очень образованный француз будет кое-что соображать по-русски.
Горланит по этой Америке самой стоязыкий народ-оголтец. Уж если Одесса - Одесса-мама, то Нью-Йорк - Одесса-отец.
«Американские русские». Владимир Маяковский.

Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хэпи.

“Пока он одевался, она успела, по эмигрантски говоря, «фиксануть брекфаст… Английские слова теперь повисали, как полудохлые мухи в паутине: Ит из соу неожиданно. Я на работе. Джоб, джоб” - “Новый сладостный стиль”. В. Аксёнов.

What language do these people speak instead of English?

«Послайсайте, пожалуйста, пару паундов сыра» - "Would you please slice a couple of pounds of cheese”;
«Вам турку наслайсовать или писом?» - "Would you like this turkey sliced or in one piece?"
«Выйди с хайвея в девятый экзит, там толл два» - “Take exit 9 from the highway and pay a two-dollar toll”;
«Запаркуй машину здесь, а то тикет выпишут» - “Park your car here or you’ll get a parking ticket”;
«Завтра у меня два апойнтмента и продуктовый шопинг» - “Tomorrow I have two appointments and a grocery shopping trip”;
«В магазине крим-чиз был на распродаже и я купила паунд, сделать чизкейк» - “The store had cream cheese on sale, so I bought a pound to make a cheesecake”.
«Зашерай свою лакейшн со мной» - “Share your location with me”.

Люди, говорящие на таком кадавре, как будто не могут определиться, на каком именно языке им говорить. Они, как та мартышка с очками из басни И. Крылова: не знают, как пользоваться новым языком.

«Давайте пошэрим наши инсайты» - так будто бы выражалась аккаунт-менеджер Wrigley Анна Глинкина, призывая работников «родить» новую идею: «Ледис и джентльменс, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты».
«Очень дженерик» - а так будто бы выражался Игорь Лутц, высказывая своё мнение о рекламной кампании.

«Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка – русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский. Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, – много, много людей. И, естественно, не только в магазинах и других общественных местах, – с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные…
А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная». «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика». – «Кто это: лик?» – «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик» - «Надежда и опора» Толстая Т.

Маленьким детям простительно коверкать свою речь, так как они только осваивают язык, а нам, взрослым, - нет прощения!



«По-моему, лишний повод для баера проспендить мани на черитэйбл, вместо того, чтобы прошерить их с адвертайзерами и вдобавок за свои мани еще и получить профакапеный дидлайн! Вот и спрашивается, факин шит или сорри гайз! :))) Хау вери попьюлар среди генеральных манагеров нью сентенс «Предложите адвертайзерам жить на проценты от прибыли, которая должна стать вери хай после их рекламных кампаний и ю’л си, что нобади агри». Вобщем черитэйблить «шеринье инсайтов» и «искрометный копирайт» рапидженых адвертайзеров уже не фэшн, т.к. мани на ветер. Многие элдериз компани по ностальжи и джаст бекоз всё еще тратятся на рекламные кампании, но многие проагредженые компании уже так не считают и скорее селлсоул нелепым адвайзам саентологов как продать свой факинг шит, нежели выбросят мани на ветер».

Как бы не было интересно или смешно слушать ЭТО, необходимо понимать, что ОНО живёт «во рту» или “на языке” как стафилококк у тех, кто не смог освоить английский язык на приличном уровне.

At the “Taste of Russia” grocery store in Brooklyn, many people order potatoes by asking for "potyaytoaz." Some order turkey saying, "Tyurki, please."
"Nobody says indeika anymore. They say “tyurki.” “Iсe cream,” too, they like to say; no one says “morozhenoye.” English is easier. It is short." - Alan Feuer. “For the Thirsty Runglish Speaker.”

К тому же ЭТО ещё и гадкий вирус, поражающий мозг.

Прекрасно жить в свободных Штатах при обеспеченных харчах,
При службе, при больших зарплатах, автомобилях и домах!
Здесь лишь одно немного грустно: язык не тот. Не как в Москве.
Не говорят они по-русски, хоть кол теши на голове!
Но к трудностям такого сорта любой из нас уже привык.
Мы спикаем по-русски гордо, мы кипаем родной язык.
Мы соль не спилаем на раны, подругу киссаем взасос,
На службе ранаем программы, когда реквестает наш босс.
Мы дринкаем сухие вина, энджоем собственный уют,
Мы лихо драйваем машины, берем хайвей (когда дают).
Когда окюрится возможность, возьмем э фью денечков офф,
Махнем в апстейт по бездорожью, в лесу напикаем грибов,
Накукаем такой закуски, какой не видел целый свет!
Дринкнем как следует, по-русски! факнем жену на склоне лет!
А то - возьмем большой вакейшен, допустим, парочку недель,
В Париже, в дистрикте старейшем себе забукаем отель.
А там - и Рим не за горами, Мадрид, Берлин, едрена мать!
Мы будем шопать в Амстердаме! Мы будем в Праге ланчевать!
При наших, при больших зарплатах нам вся Европа - по плечу!
Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! Эх, травеляй, куда хочу!
Аппрочает весенний вечер, даркеет - прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи, и Пушкин спинает в гробу...

Если вы ещё не владеете английским, или уже пробовали, но не получилось, или вы носитель гадкого Рунглиша и мечтаете от него избавиться, тогда вам к Михаилу Шестову.

Ссылка на сайт: http://www.supremelearning.ru/

Ссылка на видео:



Словарь:
Волапюк [vəɫɐˈpʲuk] - искусственный язык, созданный в 1879 г. немецким католическим священником Johann Martin Schleyer;
Кадавр – труп, мертвец, зомби;
Макаронизм – использование слов и сочетаний различных языков в тексте;
Пиджин – упрощённый, искусственный язык между двумя этническими группами;
Франкенштейн - чудовище, которое собрано из частей человеческого тела.

Источники:
1. «Надежда и опора». Т. Толстая;
2. «Новый сладостный стиль», В. Аксёнов;
3. «В поисках грустного бэби», В. Аксёнов;
4. «Пустая ссора». А. Сумароков;
5. «2010. Одисей-2». А. Кларк;
6. Астронавты и российские космонавты общаются друг с другом на МКС на языке «руслиш» - https://www.tass.ru/kosmos;
7. Alan Feuer. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh - https://www.nytimes.com/2005/06/14/nyregion/for-the-thirsty-runglish-speaker-try-an-ized-cyawfeh.html;

Источник статьи: https://supremelearning.ru/non/do-you-speak-english-i-speak-runglish/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

We write Liverpool and we read Manchester

Мифы об изучении английского языка.

Миф 3. Произношение не важно.

- Сёма, почему ты не учишь английский?
- Да он мне не нужен…
В это время мимо них проходит «носитель языка» и что-то спрашивает… Оба собеседника молча смотрят на него…
- Oh, I have understood, excuse me, - и идёт дальше.
- Ну, - говорит Сёма, - И чем ему помог его английский?


Многие, изучающие язык, признают, что их произношение оставляет желать лучшего, но они не видят смысла его улучшать, так как их “и так все понимают”.

Да, возможно, в бытовой сфере нас и так понимают, но, если честно, то просто терпят. И мы можем посещать какие-нибудь зарубежные курорты и не испытывать проблем, проблемы испытывают “местные”.



[Spoiler (click to open)]

Произношение туристов терпят именно потому, что они оставляют свои деньги, дают работу людям в гостиничной сфере, туризме и т.д.

К тому же того, кто плохо понимает язык, легче обмануть в мелочах. Человек, дурно говорящий на иностранном языке, носителями подсознательно воспринимается косноязычным или умственно отсталым, то есть сам провоцирует некоторых людей на обман.

Мы сейчас не говорим о диалектах. Например, американский, новозеландский, австралийский английский – это основные диалекты английского языка. А вообще, их более пятисот.

Но, как правило, человека, который общается на достаточно распространённом диалекте, носители языка вполне сносно понимают. Проблема с псевдо-диалектами, одним из которых является “русский английский”.

Носители “рунглиша” проговаривают английские слова фактически по латыни, при этом постоянно повышают голос, так как полагают, что их не понимают из-за того, что они “говорят недостаточно громко”... :)

И мы сейчас не говорим об акценте, который ещё долго может сохраняться и у тех, кто постоянно проживает за рубежом.

Мы сейчас говорим о неправильном произношении, которое, возможно, будет восприниматься как косноязычие, просто вызывать смех и, как следствие, неуважение.

For example, something like this:



Примерно так мы можем выглядеть в глазах иностранца, на языке которого мы попытаемся небрежно разговаривать.

«…предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке,..» - «Война и мир», Л.Н. Толстой.

Среди наших знакомых тоже найдутся те, кто нечётко проговаривает слова, «съедает» окончания, использует не те гласные, неправильно ставит ударение… Один неправильно произнесённый звук может изменить лексическое значение слова. Это может привести к тому, что наш иностранный собеседник поймёт не то, что мы хотели сказать, или совсем не поймёт, но нам об этом не скажет, чтобы не обидеть.

Неправильное произношение, которое мы сейчас обсуждаем, это озвучивание одних слов так, как произносятся совсем другие (вместо “фара”, “фура”) или несуществующими способами. Иногда можно выразиться до такой степени некорректно, что это вызовет, в лучшем случае, смех окружающих, а может кого-то серьёзно оскорбит.

Когда-то я слышал байку о том, как в Англию приехали представители одного из российских вузов и исполнили несколько песен. После того, как местные им похлопали и поблагодарили, одна дама из нашей делегации восторженно стала объяснять успех тем, что в вузе пять больших хоров, но сказала это по-русски «файф бик хорс».

Англичане услышали это как «five big whores» - [faɪv bɪɡ hɔːrz] и замерли. Одна девочка поправила её, подсказав: “Сhoruses” - [ˈkɔː rəsiz] (хотя, лучше было б использовать “Choirs” - [kwaɪərz]), однако дама снова громко повторила: “Five big whores”.

Whores [hɔːrz] – шлюхи;
Сhoruses [ˈkɔː rəsiz] – хоры - обычно употребляется в словосочетании “to sing in chorus”;
Choirs [kwaɪərs] – хоры - обычно употребляется в сочетании “a choir director”;
Horse GB[hɔːs], USA[hɔːrs] – лошадь.

Представляете, как все долго смеялись и высказывали желание посетить этот вуз в России.

Так что, и для работы, и для учёбы, и для любой другой деятельности нам следует обладать очень хорошим произношением, желательно на уровне образованного носителя, чтобы уметь правильно произносить хотя бы простые слова. А ведь, кроме того, в английском очень много слов, произношение которых нужно просто знать. Так, как только примерно 30% из них - фонематические (произносятся, как пишутся), а остальные можно охарактеризовать как: “We write Liverpool and we read Manchester”.

Французы обыграли эту поговорку "Manchester et Liverpool" песней в исполнении Мари Лафоре. Эта мелодия, наверное, знакома многим жителям нашей страны - тем, кто постарше. Она звучала после окончания программы "Время", как музыкальная заставка "Прогноза погоды".

"Manchester et Liverpool" de Marie Laforêt:



Почти все языки имеют две формы речи: письменную и устную. В английском, чтобы связать эти две, во многом не совпадающие формы речи, создали транскрипцию, без владения которой большинство слов английского произнести невозможно.

А разговаривать на “диалекте неучей”, так называемом Runglish, на «русском английском», или, как его шутливо называет Михаил Шестов - журналист-расследователь и педагог-новатор из Книги Гиннесса, “Врунглиш” (врунливым английским, который всегда и везде преподают “нашим”), нам не стоит, так как это прямой путь к неудаче.

Этот способ русифицирования английских слов - произнесение вместо английских звуков - русских, как бы читая их транслитерацию, - к сожалению, использует 99% преподавателей и репетиторов.

Делается это далеко не из патриотической любви к русскому языку, а от неспособности самих преподавателей освоить правильное произношение.

То, что с другими русскоязычными студентами, жителями Египта и Турции у нас не будет проблем и они будут как-то понимать наш Врунглиш, не должно нас успокаивать. Так как проблемы у нас будут при общении с жителями англоязычных стран.

Встретившись с “местным”, мы увидим, как беспомощно он смотрит на нас, пытаясь понять, на каком языке мы с ним пытаемся заговорить… А мы не сможем понять в чем проблема, ведь мы друг друга и “препода” на занятиях хорошо понимали и радовались “аки детва неразумная”своим мнимым успехам.

Произношение - это основа и самое главное в освоении языка.

Как бы странно, на первый взгляд, это не прозвучало, лексика и грамматика свободно разучиваются только тогда, когда мы читаем вслух, когда слова и фразы мы произносим достаточно правильно.

От нашего же личного произношения будет зависеть не только то, как нас поймут носители языка, но и насколько хорошо мы сами будем их понимать. Мы не можем расслышать то, что сами не смогли научиться произносить.

Подробнее об этом здесь: https://maestro2005.livejournal.com/156847.html?thread=982959#t982959
И здесь: https://maestro2005.livejournal.com/157217.html?thread=982561#t982561

Дать вам достойное произношение может только Михаил Шестов, который является последней надеждой для тех, кто выбросил на ветер деньги, бездарно потратил своё драгоценное время, но так и не освоил правильное произношение.

Метод Шестова - единственный быстрый способ выучить иностранный язык, совершенствоваться в родном, получить возможность эффективного обучения и осваивать любой навык или учебный предмет.

Ссылка на сайт: https://supremelearning.ru/

Миф-1: https://maestro2005.livejournal.com/160535.html
Миф-2: https://maestro2005.livejournal.com/161077.html

Источник материала: https://supremelearning.ru/non/we-write-liverpool-and-we-read-manchester/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Моя на магазин ходил завтра

Мифы об изучении английского.

Миф 2. Лучший способ выучить иностранный язык - говорить на нем.

«Дождь! Шлепая по лужам, чуть не споткнулась о странную бабулю - стоя на четвереньках, она светила фонариком в какой-то подвал и умоляла кота вылезти, причем делала это на упоительнейшем русском:
- Барсо, ты мой жизн покушал, Барсо. Тебе миш укусит бешени, Барсо, шамашечи будишь, цанцар. Виходи! Не хочишь?Я знаю, зачем не хочиш, этот сери пиляд тебе лучи калбас, лучи сасиска. Харашо, чичас двер аткрою, вада к тибе прыдет, знаишь, что ты делать будишь с ней вместе?
Барсо безмолвствовал. Я боялась шевельнуться.
- Плават будиш! Брассом плават будиш, животни звер!
Встала с колен, повернулась ко мне и снисходительно пояснила:
- Пуст знаит, что жизн не мармалад!»


Говорящий да обрящет?

Наверное, мы не раз слышали: «Просто говори на языке и освоишь его!»

Так и есть, чтобы говорить, надо говорить. Вопрос в том, как говорить и что!

Когда мы говорим на родном языке, нам не приходится вспоминать какие-то грамматические структуры, слова или правила произношения. Мы используем ту же грамматику и те же слова, что и окружающие нас люди, освоив этот навык говорения в детстве.

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



На родном языке мы говорим по большей части бессознательно, так как в нашем мозге уже сформированы необходимые для этого нейронные связи, библиотеки фонем заполнены образцами звуков, а библиотеки образов – статическими и динамическими «картинками» окружающей нас действительности. И каждая фонема связана с каждым образом, который она называет и определяет.

О библиотеке фонем и образов вы можете почитать, пройдя по ссылкам, которые указаны в конце статьи.

Когда мы пытаемся правильно говорить на иностранном языке, то точно так же интуитивно как в детстве мы копировали речь родителей, повторяем за иностранцами, стараясь говорить естественно, “как они”.

Но вокруг нас живут обычные люди и мы не уверены, что они говорят правильно. А профессора словесности, дикторы, артисты и политики встречаются на нашем жизненном пути реже, чем хотелось бы.

Да, образованные люди тоже ошибаются, но гораздо реже, чем большинство из нас. И ошибки их “громче”, чем у обычных людей.

Например: в конце января 2020 г. лидер демократов в Верхней палате Конгресса США Чак Шумер перепутал слова “Erection” and “Insurrection” (ɪˈrekʃn - ɪnsəˈrekʃn) и заявил, что бывший президент Дональд Трамп подстрекал своих сторонников к «эрекции», подразумевая «восстание».



Чтобы грамотно разговаривать на иностранном языке, нужно сначала внедрить в свой мозг речевые структуры и шаблоны этого языка. Возникает вопрос, чью же речь нам слушать и копировать, чтобы освоить правильное произношение и грамотно выражать свои мысли?

Можно зайти в пивную, на рынок, смотреть фильмы или слушать новости…

Но много ли слов мы сможем разобрать (распознать)?
А сколько из них мы сможем повторить правильно?
И какого качества будет эта речь?


Очень часто нам приходится копировать речь тех, кто просто решил улучшить свою финансовую ситуацию, делая вид что он преподаватель. К сожалению, подавляющее большинство из них не владеют английским на уровне хорошо образованного человека.

Мы сейчас говорим о нас всех, о большинстве, а не о тех, кому от природы дана способность быстро осваивать языки. Обычно такие счастливчики до конца и не понимают как у них это всё так легко получается.

Если же мы, прельстившись мифом о том, что чем больше ты будешь просто говорить на иностранном языке, тем быстрее его освоишь, превратим свою речь в бесформенный поток озвучивания путаных мыслей, не научившись правильно произносить даже пару сотен самых употребляемых слов, то мы уподобимся глупому попугаю.

Нам ещё нужны примеры или уже всё понятно?

Вспомните гастарбайтеров, например, Равшана и Джамшута.
Как они разговаривают на русском?
«Пирриф насяльника, пирриф! Джамшут с раскривушка встал, бумашкама взял, говорит писька писать будем…
Зачем рухаеся, насяльника? Пакаледника должен вровень выперать? А Равшан плитка класть…
А ми в митро зашли, там лесница сама ходит, нада в падезд такой паставить, ваннама кафеля класть, майфун поставить, музика вкулючить, жёльтама тюльпана…»


Вот и мы так выглядим, когда пытаемся «просто говорить»…

Некоторые из нас пытаются успокоить себя высказыванием H. Jackson Brown, Jr.: «Never make fun of someone who speaks broken English. It means they know another language».

Но это слабое оправдание. Тот, кто хочет, ищет возможность, а кто не хочет - причину.

Мы сами выбираем как говорить на английском: подобно Равшану и Джамшуту или как образованный человек.

Для того, чтобы свободно говорить на английском языке, в нашем мозге должны быть созданы новые устойчивые «английские» нейронные связи, «параллельные» тем, которые «обслуживают» нашу русскую речь. В противном случае мы будем пытаться переводить «туда-сюда» и говорить очень медленно и неправильно.

А кому понравится общаться с косноязычным человеком, да ещё туго соображающим?

Пока мы не внедрим в нашу библиотеку фонем правильные образцы звуков, связанных с соответствующими данными из библиотеки образов, мы не сможем «услышать» английскую речь: распознать отдельные звуки, слоги, слова и предложения и правильно толковать их.

Есть только один известный действующий способ обрести автоматически грамотную речь: читать вслух, желательно повторяя за диктором, максимально точно копируя речь образованного человека и cписывать произведения классиков художественной литературы.

И есть только один известный действенный способ освоения правильного произношения: разбирать слова на микрофонемы и разучивать их произношение.

Получить всё это вы можете здесь: https://supremelearning.ru/

Подробнее о библиотеке фонем и образов:
https://maestro2005.livejournal.com/157217.html
https://maestro2005.livejournal.com/156847.html

Источник: https://supremelearning.ru/non/moya-na-magazin-hodil-zavtra/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Как царѣвич Евсѣй чуть нѣ жѣнился

Сказъ о томъ какъ зѣло важно знать Ѧзыки инозѣмные.

Источник: https://supremelearning.ru/non/kak-czaryevich-evsyej-nye-zhyenilsya/

"Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился..."
«Золотой телёнок», Ильф и Петров.


Аки сѣдовласые старцы пустынники баютъ какъ издрѣвлѣ в нѣкоторомъ царствѣ, в нѣкоторомъ государствѣ жилъ былъ царь Варлѣй. Хорошо жилъ, вѣсѣло и долго. Такождѣ пировалъ, гуслѦровъ жаловалъ и пѣсѣнниковъ.

Народъ в царствѣ томъ былъ смирѣнъ и работѦщ, только боѦрѣ были какiѣ-то нѣгодныѣ, всѣ онѣ в сторону ЗабугорьѦ посматривали, завидовали, а своим житiѣм нѣ довольны были.

И былъ у царѦ сын Евсѣй. Царѣвичъ былъ лицомъ красѣнъ, волосомъ буѣнъ, бровѦми союзѣнъ, крѣпокъ и горластъ бѣзмѣрно, - пѣсни сочинѦлъ и пѣлъ, аки выпь на болотѣ.

И какъ это всѣгда бываѣтъ, вдругъ, нѣжданно-нѣгаданно минуло Евсѣю двадцать пѦть годковъ и удумалъ онъ жѣнитьсѦ, и к батюшкѣ с симъ дѣломъ пожаловалъ за дозволенiѣмъ.



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

«Вонъ оно чѣ», - смѣкнулъ самодѣржѣцъ, - «старинная чѣрта нашѣго царского роду обнаружилась, в мѣня пошioлъ, я в ѣго годы тожѣ жѣнитьсѦ хотѣлъ».

Долго ли, коротко ли, судили-рѦдили, да и порѣшили, - так тому и быть, царѣвича ожѣнить. Ибо доколѣ ужѣ по царству аки дѣтище, умомъ скудное, дѣтва неразумная гойдать туда-сюда, горлопанить, пора уже силушку-то богатырскую, да удаль-то молодѣцкую в мирных цѣлѦх использовать.

Да вышла тутъ одна заковыка: боѦрѣ, чѣрти вѣрioвочные, всполошились, бородами затрѦсли, расшумѣлись, молъ надо Евсѣю жioнку подыскать в Забугорьѣ. Баили, молъ тамъ дѣвки все ладные, да складныѣ. Да и дѣржавѣ польза будѣтъ.

Паки рѣку издрѣвле знамо, жѣниться, это нѣ шубу в трусы заправлѦть. Стала дума допрѣжъ того думу думати, - зачали боѦрѣ въ палатахъ камѣнныхъ бороды чѣсать да пыхтѣть, рѣшать из какой забугорской стороны Евсѣю дѣвку в жioнки запросить. УмаѦлись и повѣлѣли, штобъ им вѣдро зѣлѣна вина дали, - понѣсласѦ шумиха пустозвонная.

Суѣмудръ бояринъ Дуботолкъ донioс, что стрѣлѦть из лука в болото нынѣ нѣ годится, вона, в сосѣднѣм царствѣ царѣвичъ поцѣловалъ лѦгушку, которую со своѣй стрѣлой нашioлъ, а зелѣная токмо отплѣвывалась, рот лапками закрывала, брѣзгливая попалась, и в дѣвицу красную такъ и нѣ оборотилась, ругалась, харасмѣнтъ какой-то поминашѣ.
- Крутъ сказъ твой, боѦринъ, - промычалъ фуфлыга писарь и далѣ возжѣгаше, попиваѦ зѣлье хмѣльноѣ.

Евсѣю-то думка боярскаѦ нѣ пришлась. Бабка Фioкла с дѣтства ѣму толковала, што дѣвки бусурманские тощи, страшны, грѦзны захухри и жадны до злата. Лопочутъ онѣ на своioм бусурманскомъ нарѣчiи так, что тошно слушать. Да и содомиты охальники там окрѣстъ.

Батюшку царя Варлѣя упросили лихiѣ боѦрѣ и порѣшилъ самодѣржѣц ожѣнить ЕвсѣѦ на дѣвке бусурманской. Евсѣю нѣкуда дѣватьсѦ: и батюшку нѣльзѦ ослушатьсѦ, и жѣнитьсѦ хотца. Э-эх, гдѣ наша нѣ пропадала!
Нашли прынцѣссу бусурманскую в туманномъ Забугорьѣ в королевстве Бiон, столковались, свадѣбку порѣшили сыграть поскорѣй.

Показали лубокъ заморскiй с лицомъ прынцѣссы бусурманской Евсѣю: «Вишь ты», - думалъ Евсѣй, глѦдючи, - «Совсѣмъ на нашихъ дѣвок нѣ походитъ». Ну, да дѣватьсѦ нѣкуда было. Батюшка царѣвичу сказалъ, что жѣнитьба, это дело государѣво, здѣсь думать надо.



Но тутъ другая заковыка выискалась, - прынцѣсса бусурманскаѦ по-русски ни бѣльмѣса! Да и тамъ, с бiончанами как-то говорить царѣвичу надоть.

Кликнули по царству толмачѣй, которыѣ бы царѣвича бусурманской грамотѣ обучили.
И набѣжали с разныхъ концовъ царства толмачи с каликами пѣрѣхожими: «Зрю чѣрнь набѣгащу!»
И стали онѣ ЕвсѣѦ грамотѣ обучать.

Баба Трындычиха с Вонючихъ болотъ привѣзла корѣньѣвъ горьких, всio жгла их, да зѣлье гадкоѣ варила, хотѣла, штоб царѣвичъ выпил ѣго, да закусилъ стѣрвой нѣтопырѦ. И таскала ЕвсѣѦ въ ночь на дорогу пыль бросать на воздухъ, заклинанiѦ кричать да зѣльѣ окаѦнноѣ разливать округ сѣбѦ.
Прогнали ѣѦ со двора назадъ в болота поганые. Изыди и вдругорѦдь нѣ ворочайсѦ!

Друга дѣвка ѣра в бѣлой сорочкѣ всio стращала царѣвича крикомъ сильнымъ и кнутом щioлкала. Кнутъ у нѣѦ отобрали и со двора вытолкали. Чур меня, чур!

ТретьѦ дѣвка пынѦ чѣрноволоса мигала глазами, трѦсла пѣрсѦми подъ манишкой, кружилась, плѦсала токмо. Попѣрли и ѣѦ со двора царскага.

БоѦринъ важный пожаловалъ вскорѣ. Грозился бунѦ за двѣ сѣдмицы ЕвсѣѦ бусурманской грамотѣ обучить, но, вышло, что самъ боѦринъ прѣсноплюй по-бусурмански нѣ говоритъ и вѣльми буквицъ нѣ прѣвозмог.
И того исторгли во тьму внѣшнюю какъ холопа божѣвольного.

Такъ и нѣ вышла прынцѣсса бусурманскаѦ из туманного Бiона за царѣвича ЕвсѣѦ.

Было сѣ прѣпогано вѣльми.

Тутъ и сказочкѣ конѣц, а кто слушалъ, молодѣцъ. Да обрѦщѣтъ всѦкъ страждущiй вразумлѣнiѦ и мудрости кладѣзь и протчаѦ.

Ватще, штобъ, всѦкiй имѦрек нѣ былъ подобѣнъ нѣразумнымъ царѦмъ да боѦрамъ, и чѣрни нѣсмыслѣнной, и нѣ ради потѣхи длѦ училъ Ѧзыкъ заморский, бусурманский, да сарацинскiй ни бѣса нѣ уразумѣхъ, и вотщѣ напрасно злато и врѣмѦ потратив, надобно Ѧзыки заморскiѣ знавать у кнѦзѦ знатнага и зѣло прѣмудрага.

Туточки: https://supremelearning.ru/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

“Америкaн бой, уеду с тобой”

Источник: https://supremelearning.ru/non/amerikan-boj-uedu-s-toboj/

Мифы об изучении английского

Американ бой, американ джой,
Американ бой фор ол из тайм.
Американ бой, уеду с тобой.
«Комбинация» 1990 г.


Миф 1. Как только я перееду в США, Англию и т.д., и буду находиться среди «местных», то быстро начну говорить на английском.

Жаль, но это не так!

Чужой язык нельзя «впитать» в себя как воду губкой, просто находясь в другой языковой среде или «загрузить» в свой в мозг каким-то чудесным способом.

Существует множество свидетельств людей, широко известных всему СССР и жителям современной России, которые уехав на ПМЖ в англоязычные страны, так и не освоили английский язык.

У Майка Гелприна есть рассказ из реальной жизни - «У Фимы была фамилия Ботинок…».



Collapse ) [Spoiler (click to open)]

Фима с родителями уехал из СССР в США и жил на Брайтон-Бич. В отличие от девочек из группы «Комбинация», Фима был мальчиком и не рассчитывал «в роскоши купаться и усаживаться в мерседес». Также Фима не разделял мамину надежду «хорошо зажить», ненавидел программирование, хотя и учился этой профессии, а также терпеть не мог английский язык. В СССР Фима окончил педагогический с красным дипломом и два года отработал учителем русского языка и литературы в школе.

Фима попытался выучить английский с преподавателем, но «англичанка» считала, что язык лучше всего учится в постели. Язык Фима так и не выучил плюс сильно от этого пострадал.

Да, на Брайтон-Бич английский был не нужен, но как-то раз Фиме приспичило пойти на свидание (Фиме было уже 28). На его счастье, девочка была русскоязычной эмигранткой, и тоже оказалась учителем русского, кроме того, она работала преподавателем в частной школе - обучала американских детей языку Достоевского и Пушкина. Но жила она не на Брайтоне.
Как на грех, местная полиция в “тот день” проводила в соседнем районе облаву на всякие асоциальные элементы, а Фиме нужно было пройти пешком через это место.

Слово Майку Гелприну:
«- Гоинаут?
Фима сбился с шага. Дорогу заступила коренастая накрашенная девица. Вопрос явно исходил от неё. Сути вопроса Фима не понял.
- Э-э… - замялся он.
- Гоуинг аут? - терпеливо повторила девица. На этот раз прозвучало членораздельно.
Фима перевёл сказанное на русский. Получилось «Вы выходите?» Будь на Фимином месте знаток английских идиом, у него вышло бы «Не желаете ли потрахаться?» Фима знатоком не был.
- Йес, - на всякий случай подтвердил он.
- Тэн бакс, - деловито заявила девица.
Фима стушевался. Собеседница явно была настроена решительно. Она хотела денег. Десять долларов не пойми за что. Фима переступил с ноги на ногу. Подался назад в надежде улизнуть. Улизнуть не удалось. Девица шагнула вперёд и ухва¬тила за рукав.
- Тэн бакс, бэби!
- За что?! - по-русски взмолился Фима.
Но собеседница поняла.
- Блоу джаб, ступид, - пояснила она.
Фима вновь добросовестно перевёл. Все слова по отдельности он знал. «Блоу» означало «дуть». «Джаб» - работа. «Ступид» - дурак. Дураком, со всей очевидностью, был он. Десять долларов с него, дурака, требовали за дутьё. В дутье Фима не нуждался. Правда, «блоу джаб» означало ещё и оральный секс. Но об этом Фима не ведал. Зато уразумел, что отделаться не удастся.
- Файв? - просительно предложил Фима.
- О’кей. Файв.
Фима полез в карман. Рассчитаться он не успел. Визг тормозов прошил тишину за спиной. Секунду спустя Фиме заломили руки. Затем обидно дали по почкам. Ещё через минуту его закинули в притаившийся в палисаднике автобус.
- Намба уан, - констатировал угольно-чёрный детина в полицейской форме. Он защёлкнул на Фиме наручники».


Вот такая грустная история приключилась с Фимой. Было это давно, возможно с английским он позже как-то «договорился».

Хотя Фима раньше учил английский язык: «Неродной алфавит Фима знал. Читать худо-бедно умел. С горем пополам выталкивал из себя чужие слова. Даже лепил из них фразы. Но ни рожна не слышал. Устная речь сливалась в Фиминой голове в одну сплошную неразбериху. Невнятную и тягучую, как сдобренная кленовым сиропом манная каша. Впрочем, выудить из каши отдельные слова иногда удавалось. Преимущественно это были слова «фак» и «шит».

Почему Фима ничего не слышал?
Почему в Фиминой голове устная речь превращалась в кашу?
Да потому, что Фима сам так и не смог научиться более или менее правильно произносить английские слова!


Ведь мы в состоянии услышать лишь то, что сами можем произнести. Мы сравниваем то, что исходит от окружающих, со своим внутренним миром, с тем, в чем сами поднаторели. Если в нашей библиотеке фонем отсутствуют образцы каких-либо звуков, то незнакомые нам слова будут казаться неразборчивыми.

Мораль: чтобы обрести способность различать иностранные слова, мы должны научиться их правильно произносить.

Люди произносят слова на родном языке свободно, так как все эти они, вся структура языка, все языковые конструкции уже находятся в мозге. Люди, используя свой речевой аппарат, преобразуют образцы фонем из библиотеки своего мозга в звуковые волны.

Человек разговаривает так как думает, а думает он на родном языке. Поэтому, чтобы приобрести навык выражать свои мысли на иностранном языке, мы должны пополнить нашу библиотеку фонем английскими образцами, которые, как и русские образцы, будут связаны с соответствующими «файлами» из нашей библиотеки образов.

То есть, у нас появится второй ключ (код) для «проявления» образа.

Простой пример: произнося на русском «собака» мы «включаем» образ лохматого (короткошёрстного), четвероногого с открытой пастью, дружелюбного (испуганного), виляющего хвостом (поджатым). Освоив на английском слово “a dog” (да, в английском эти два слова являются одним!), мы соединяем этот ключ с уже существующим ранее образом этого животного и представляем его себе также чётко, но уже на английском.

Данное правило относится не только к словам, но и к предложениям, абзацам и т.д.
Вот только образцы фонем, внедряемых нами как дубли русских, должны быть идентичны по звучанию тем, которыми пользуются хорошо образованные англоговорящие.

А этот навык вам поможет быстро освоить только методика Михаила Шестова, который создал уникальный микрофонемный способ демонстрации и усвоения любых звуков.

Ознакомиться с основными отличиями методики Шестова от всех традиционных и “революционных”, вы можете по адресу: https://supremelearning.ru/non/40-parametrov-ot-mihaila-yurevicha-shestova/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Притворщики. The Pretenders.

Источник: https://supremelearning.ru/non/pritvorshhiki-the-pretenders/

В 1996-2000 гг. в США вышел фантастический сериал “Притворщик”, о гении Джареде, который успешно “примерял” на себя любую существующую профессию и исполнял профессиональные обязанности на высоком уровне.

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



“A young man Jarod who is a "Pretender": a genius impostor able to quickly master the complex skill sets necessary to impersonate a member of any profession, e.g., doctor, lawyer, soldier etc. in his quest to uncover his origins, deliver justice to criminal wrongdoers who evade the law and so on.”

На что необходимо сразу обратить внимание - Джаред не столько “притворялся” врачом, пилотом или юристом, а, благодаря своей гениальности, осваивал эти профессии в немыслимо короткий срок на высочайшем уровне, доступном лишь успешным профессионалам, отдавшим любимой профессии многие годы.

He was able to quickly master the complex skill sets necessary to impersonate a member of any profession.

Ещё раз: Джаред овладевал любой профессией на самом высоком уровне.

Это ключевой момент, необходимый для понимания всего сказанного ниже.

В животном мире способность «притворяться» называется мимикрия, то есть, подражание, маскирование, от греческого mimikos - "подражательный", французского - mimétisme, английского - mimicry.

Если проще, то мимикрия - это внешнее сходство субъекта с кем-нибудь опасным, беспомощным или нейтральным (обычным) для защиты от хищника или привлечения жертвы на охоте, - подражательная окружающей среде окраска, чтобы стать незаметным, подражание звукам, формам или поведению других видов животных.

Например, обычная муха в «костюме» осы или пчелы свободно разгуливает среди себе подобных, которые в страхе шарахаются от неё, да и птицы косятся, но не трогают, - никому не хочется быть ужаленным в язык. Для мухи тут главное, вести себя соответственно «костюму» и не наглеть.

Про способность хамелеона менять цвет, слышали, наверное, все…

Среди людей - это, например, нагло разговаривающие, стриженые под «ноль», косящие под «братков» «кабанчики», которые, если попадут в серьёзный переплёт, тут же «наделают в штаны»; или потасканные дамы, готовые на многое, лишь бы удачно выйти замуж.

Но настоящие притворщики «обитают» в сфере профессий и политики. Люди используют способность ежедневно притворяться гораздо успешнее какой-то там мухи.

«Среди нас есть притворщики. Обычные люди, способные стать любым, кем они захотят. И они всю жизнь притворяются врачами, учителями, инженерами и учёными, плодя себе подобных. Хотя бы уже сбежали куда-нибудь…» (Из сериала о нашей реальной жизни).

Необходимо помнить, что существуют профессии, где способность “притворяться” является необходимым условием: разведчики, переговорщики, дипломаты...

Учёные утверждают, что люди изначально обладали способностью подражать, это свойство необходимо для обучения новым навыкам.

Collapse ) [Spoiler (click to open)]



Человека не обмануть нарисованными на крыльях глазами, меняющимся цветом кожи или притворяясь мёртвым. В человеческом обществе мимикрия приобрела гораздо более скрытые черты. Хотя на первых порах охотники уродовали своё лицо, чтобы напугать противника, уродовали женщин, чтобы их не похищали.

Желание обладать свойствами другого, более успешного человека, животного или явления берёт своё начало в магическом сознании предков. Колдуны учили первых людей, - чтобы приобрести желаемые качества животного или другого человека нужно, чтобы их какая-то часть, стала частью самого человека.

Съедая сердце, печень или другую часть тела убитого льва, медведя или вражеского воина, древние люди считали, что они приобретают силу, ярость или мудрость. Так происходило отождествление себя с другим человеком, животным или явлением, ведь физически мы являемся тем, что мы едим.

Китайцы, индусы изобрели «боевые» системы, копирующие поведение зверей, чтобы напугать противника. Ту же цель преследуют и посетители тренажёрных залов: привлечь или отпугнуть. А кто-то просто закачивает себе под кожу в определённые места силикон или синтол.

Одной из основных проблем нашей жизни становится вопрос отличия (различия) между настоящим и поддельным.

В сфере преподавания иностранных языков, особенно английского, притворщиков непростительно много. Ведут они себя уверенно, ведь мало кто может определить их профессиональные способности, не каждый же день в школе или вузе попадаются иностранцы.

Поэтому подавляющее число преподавателей английского просто притворяются, являясь самозванцами поневоле, многие даже не догадываются о том, что они своей деятельностью лишь создают видимость, образ. Грустно то, что они уверены, что так и должно быть и сильно обижаются на подобные замечания, вместо того, чтобы подниматься до необходимого профессионального уровня, в данном случае - правильного произношения.

- Где-ты так научился разговаривать на армянском?
- А у нас преподаватель английского был армянин…

Обычно, если кто-то обучает чему-то, то он сам должен владеть этим навыком или способностью на хорошем уровне. Но, оказывается, можно не есть сердце англичанина, а просто притворяться, выполняя определённые действия, говоря определённые слова и всё «будет хорошо».

В животном мире насекомые, обладающие яркой окраской, обычно имеют очень неприятный запах и вкус, и хищник, хотя бы раз напавший на таких особей, в дальнейшем будет держаться от них и подобных им подальше, помня об испытанном ранее разочаровании.

Вопрос: как нам с вами, один раз разочаровавшись, в будущем держаться подальше от притворщиков, как научиться определять настоящее от поддельного?

- Ну как ты съездил в Англию? Были у тебя там проблемы с английским?
- У меня нет, у англичан были…

Мимикрия предполагает создание у противника, жертвы или другого объекта воздействия впечатления, ощущения, образа того, чем субъект (тот, кто использует мимикрию) не является.
Джаред из американского сериала, благодаря своей гениальности, очень быстро осваивал профессиональные навыки до уровня “эксперт”, а большинство из нас просто притворяются врачами, учителями, учёными как та полосатая муха.

И как, скажите на милость, новичку определить настоящего специалиста от поддельного (притворщика)?

Если мы говорим о преподавании английского языка, то есть такой критерий как произношение. Если преподаватель легко понимает иностранцев и они свободно понимают его, тогда можно говорить о минимальном уровне соответствия звания преподавателя английского.

Но как новичку самому определить этот уровень соответствия у преподавателя, чтобы обратиться именно к тому, кто сможет наконец обучить его настоящему английскому, а не поддельному?

Как найти своего Джареда и снова не попасть на “притворщика”?

Мне видится пока единственный способ - это составление профессионального каталога (справочника) соответствия по уровню произношения преподавателя, который будет в свободном доступе. Настало время ведущим специалистам в области преподавания английского решить этот вопрос.


улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

40+ параметров от Михаила Юрьевича Шестова

Источник: https://supremelearning.ru/non/40-parametrov-ot-mihaila-yurevicha-shestova/

Как Научить Себя Учиться и Обучать: очно, очно-заочные и заочные блиц-курсы английского, других иностранных языков и учебных дисциплин для студентов и преподавателей Михаила Шестова -- дипломанта Книг Рекордов Гиннесса и "Диво"

НЕУЛУЧШАЕМЫЙ АНГЛИЙСКИЙ?

А ВЫ, ДРУЗЬЯ, КАК НИ САДИТЕСЬ... или


ПИЛИТЕ, БАЛАГАНОВ, ПИЛИТЕ...

If it walks like an educator,

And talks like an educator,

You can bet it's NOT an educator.

   МИХАИЛ ШЕСТОВ: "Вузы, школы, курсы, книжки, электронные "обучающие" словари, синхронные (и прочие) переводчики и профессиональная реклама есть, а английский не учится или не улучшается -- ни у учеников, ни у преподавателей (в том числе, носителей языка)...

http://supremelearning.ru

   - До 99% русскоязычных преподавателей английского владеет грамматически правильным разговорным и письменным английским на уровне Чукчи или Пятницы плюс каждому из них требуется логопед.
В подтверждение тому, до сих пор, совершенствование ESL ни у самих авторов курсов “не идёт”, ни тем более у их учеников... Как у М.Жванецкого: и на цы­поч­ки “ря­до­вой кол­ле­га” с ли­цом на­чи­тан­ного человека встаёт, и лоб мор­щит, и поч­ти ин­тел­ли­гент­но раз­го­ва­ривает (по-русски или по-испански), но это­го еще яв­но не­дос­та­точ­но. Пусть позанимаются по собственным самоучителям или с местными педагогами – поэкспериментируют над собой.

   Попросите любого преподавателя или автора «самоучителя» (скорее, «муляжа самоучителя») произнести по телефону, целиком и по буквам, слова: «scissors», «thirtieth» или «nevertheless» [по-английски]… Ни «расширять словарный запас», ни «имитировать речь» они не умеют. Почему? Читайте результаты расследования здесь.

   Кто же поставит произношение русскоязычным преподавателям -- авторам методов-методик, учебников, курсов и "самоучителей", а также научит их самих бегло говорить и писать на правильном, стандартном и всем понятном (а не "ломаном") английском?" {C}{C}{C}{C}{C}{C}

  Примечание: Михаил Шестов - педагог-новатор, журналист-международник, автор книг-бестселлеров "Как Научить Себя Учиться и Обучать", "Да! Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться эффективно" и "Как Быстро Выучить Английский" и др., подробно анализирующих, кроме традиционных, интенсивные, ускоренные, инновационные и революционные (подавляющее большинство которых, как выясняется, является шарлатанскими) методики изучения "с нуля" и совершенствования в гуманитарных дисциплинах, в особенности родном и иностранных языках.

SupremeLearning Englishand LearnHowToLearn - SupremeTeaching English
and LearnHowToTeach - единственная педагогическая система, письменно гарантирующая
преподавателям или студентам конкретные конечные результаты.

Универсальные видео-, аудио- и компьютерные курсы SupremeLearning English & LearnHowToLearn
впервые
позволяют человеку любого возраста и способностей, в течение
одного (очно) - трех (заочно) месяцев:

освоить беглый и понятный всем носителям языка АНГЛИЙСКИЙ "с нуля или
в течение одного месяца: значительно усовершенствовать любой
уровень владения АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ, а также Научить Себя Учиться
(любой навык или учебный предмет) гораздо быстрее и эффективнее

Вы действительно хотите выучить язык? Только уникальная методика Михаила Шестова гарантирует скоростное изучение с “нуля” или совершенствование любого уровня владения английским Обучаясь, Вы:

- освоите интуитивно (а не вызубрите) фонетику, артикуляцию (устраните ошибки  в произношении) и грамматику;

- адсорбируете навыки беглой и правильной устной речи - разговоритесь, избавитесь от страха общения;

- научитесь свободно воспринимать на слух и понимать любые тексты;

- расширите активный словарный запас до уровня образованного носителя языка;

- овладеете основными принципами системы "Как Научить Себя Учиться" (эффективное освоение любого навыка или учебного предмета).

Других эффективных методов комплексного совершенствования в английском, позволяющих любому человеку быстро выйти на уровень высокообразованного жителя англоязычной страны просто не существует. Почему? Только методика Шестова совершенствует мозг, а не пытается использовать его смехотворные способности к запоминанию и использованию нового, выработанные при ленивом обучении в школе или вузе. Что еще? Знакомьтесь с результатами исследований и расследования странной ситуации с эффективностью преподавания в учебных заведениях.

40+ причин, не позволяющих вам выучить английский

или

40+ обязательных адекватных параметров, обеспечивающих эффективность учебного процесса по его освоению, которым не следуют преподаватели, репетиторы и методисты

{C}{C}
Полный текст по ссылке: https://supremelearning.ru/non/40-parametrov-ot-mihaila-yurevicha-shestova/