улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Александр Никонов "из GipsyLand.ru" - мошенник. Видимо из Складчины...

У меня вот тут человек клиентскую базу и все курсы на скачивание взял да украл. :)

Что бы Вы сделали в данной ситуации? Можно как-то его найти и наказать?

Тому, кто поможет это сделать, дам 15 бесплатных уроков: https://shestovsystems.com/coaching

Вот копия переписки с компанией https://gipsyland.ru, менеджером которой он представился:

Michael Shestov, [18.10.21 22:10]
Здравствуйте, Юлия!

Michael Shestov, [18.10.21 22:10]
Скажите, пожалуйста, у Вас работает Александр Никонов?

Julia Ukhanova, [19.10.21 01:41]
Добрый день

Julia Ukhanova, [19.10.21 01:41]
Нет, у нас нет такого сотрудника

Michael Shestov, [19.10.21 01:42]
Очень странно.

Michael Shestov, [19.10.21 01:42]
С этого номера телефона ко мне обратился по WhatsApp Александр Никонов (так он представился). Вот его письмо на нашу почту:
-------— Forwarded message —-------
From: Александр Никонов
Date: Mon, Oct 4, 2021 at 10:57
Subject: Сотрудничество
To:

Добрый день!
Меня зовут Александр.
Мы - команда арбитражников, которая занимается продажами в интернете.
Я возглавляю отдел, который специализируется на продажах инфопродуктов и сотрудничает со многими авторами, которые создают инфопродукты.
Наша специализация - это улучшение партнерских программ, настройка, устранение багов и подключение новых вебмастеров с миллионными аудиториями и тематическим контентом как у вас.Хочу предложить вам сотрудничество.Мы можем привлечь к вашей партнерской программе, новых вебмастеров, которые привлекают новых пользователей и покупателей инфопродуктов.Все что нам надо для начала работы - это ваше согласие.
Мы работаем как рефоводы, поэтому не берем никаких предоплат или оплату за настройки и привлечение новых вебов.
Мы зарабатываем по факту продажи, с дохода каждого привлеченного нами вебмастера.

Гарантирую вам, что в течении месяца, вы получите тысячи новых пользователей и увеличите продажи. Наши вебмастера дают самый качественный трафик и каждый лид который вы получите будет оплачен.

Можете посмотреть видео пример как работают арбитражные команды
Ссылка на видео: https://youtu.be/oUXvTlNyg7A

Для быстрой связи можете добавить меня в вотсап +79675552520
Предлагаю созвонится и обсудить условия сотрудничества.

Мы второпях дали ему доступ и к нашей клиентской базе. В этот день, по базе были отправлены обращения к НАШИМ реальным дорогим клиентам. Я ему об этом сообщил. Смотрите что произошло после этого:

[9:21 PM, 10/9/2021] Michael Shestov: Тут у нас кто-то в базу влез, не понимая, что у нас курсы не самоучители, а заочные и без консультаций Шестова никому не нужны - люди будут скандалить... 🙂
[9:22 PM, 10/9/2021] Michael Shestov: М. Шестов предупреждает: НЕ общайтесь с жуликами! Читать обязательно.

Здравствуйте!

Только что произошло удивительное событие - наша подписчица получила письмо очень странного содержания от мифической ученицы Михаила Шестова. См. текст письма ниже.
Такое ощущение, что жулики каким-то образом получили доступ к адресам наших подписчиков.
Премного обяжете, если сообщите нам ПОЛУЧАЛИ ли ВЫ это или подобные письма?
Если получали и пришлете его копию, подарю один из легальных курсов.
Нам нужно определить была ли серьезная утечка информации или нет, поэтому очень надеемся на Вашу помощь. Наши сотрудники полагают, что так могут действовать жулики с сайтов, типа "Складчина"...
Инфо-бизнесмены. продающие воздух, больше особо никому не нужны, поэтому их сотрудники, возможно, пытаются заработать еще более нечестными способами.

Date: Fri, Oct 8, 2021 at 08:19
Subject:
Здравствуйте, мне пришло сегодня письмо с этой почты anitamoren@mail.ru нижеследующего содержания, может вам будет интересно:

Michael Shestov, [19.10.21 01:42]
"Здравствуйте!
Хочу предложить вам курсы английского по методике Михаила Шестова https://supremelearning.ru/
Покупали для дочки, почти все курсы.
Купили сначала один курс, но в процессе обучения поняли, что одного курса недостаточно, что бы изучить английский язык.
Сейчас дочь свободно говорит на английском. Методика действительно замечательная!
Если вам интересно предложение, мы готовы продать курсы с большой скидкой. Выгодно вам и мы частично вернем свои деньги.
Напишите, какие курсы вас интересуют? На цены не смотрите.
По цене договоримся. Сделаем хорошую скидку!
Вот некоторые из курсов, которые мы покупали:
Business Owner Defined - новейший видеокурс презентабельного английского от М. Шестова 199.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=97&clean=true&lg=ru
SupremeLearning Business English - БАЗОВЫЙ ПАКЕТ 149.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=101&clean=true&lg=ru
SupremeLearning Business English - ПРЕМИУМ-ПАКЕТ 249.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=98&clean=true&lg=ru
SupremeLearning Gospel of John 267.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=6&clean=true&lg=ru
SupremeLearning Дама с собачкой 267.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=10&clean=true&lg=ru
SupremeLearning Повседневный Деловой Английский, Базовый 199.00 USD https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=15&clean=true&lg=ru
Всеобъемлющий курс версии 6.4 (for download) 99.95 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=19&clean=true&lg=ru
Всеобъемлющий курс версии 7.0 (for download) 212.00 USD
https://shestov.autoweboffice.ru/?r=ordering/cart/as1&id=21&clean=true&lg=ru
И другие.
Заранее спасибо за ответ!

--
Аня Семенова"

Это точно мошенники, так как они перечисляют курсы, которые НЕ могли все приобрести. Например 6.4 и 7.0 или два вида Делового английского... 🙂
В общем, это люди не занимались.
[9:22 PM, 10/9/2021] Michael Shestov: В общем, Александр, эта глупость была разослана многим людям... Вы с подобным сталкивались? 🙂

После этого, он сказался больным и исчез.

Мошенник? Нашли его адрес электронной почты, где он работал по предыдущим проектам: alexnik.nikon@mail.ru

В общем, расскажите кто это и чем реально занимается: alexnik.nikon@mail.ru

Нам только что ответили из gipsyland, что у них НЕТ такого сотрудника.

Michael Shestov, [19.10.21 01:43]
Ну и дела...

Michael Shestov, [19.10.21 01:43]
Я это на сайте про мошенников собирался опубликовать, а тут Вы ответили. Спасибо большое!

Michael Shestov, [19.10.21 01:47]
Имейте в виду, что эта свинья портит Вам репутацию...

Michael Shestov, [19.10.21 01:47]
Вор.

Michael Shestov, [19.10.21 01:48]
Я думаю, что его реально зовут Александр Никонов... ОН это о себе писал еще в 2013 году. Хотя, все может быть.

Начинали со строителей, дошли до $500 000 в месяц. Арбитражная команда Gipsyland
youtube.com
Вы отправили
Можно по номеру телефона найти мерзавца? 🙂 Просто интересно!
Заранее благодарен!
Вы отправили
Сейчас же номера телефонов закрепляются за реальными людьми. Откуда берутся мошенники, которые ничего не боятся?
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Фиолетовое варенье

К концу первого рабочего дня в детском саду воспитательница Виолетта Валерьевна согласилась, что её зовут Фиолетовое Варенье.

«Нет ни одного гадкого слова, которое не было бы дано человеку в качестве фамилии. Счастлив человек, получивший по наследству фамилию Баранов. Не обременены никакими тяготами и граждане с фамилиями Баранович и Барановский. Намного хуже чувствует себя Баранский. Уже в этой фамилии слышится какая-то насмешка. В школе Баранскому живётся труднее, чем высокому и сильному Баранову, футболисту Барановскому и чистенькому коллекционеру марок Барановичу. И совсем скверно живётся на свете гр. Барану, Баранчику и Барашеку.
Власть фамилии над человеком иногда безгранична. Гражданин Баран если и спасётся от скарлатины в детстве, то все равно проворуется и зрелые свои годы проведёт в исправительно-трудовых домах. С фамилией Баранчик не сделаешь карьеры. Общеизвестен тов. Баранчик, пытавшийся побороть проклятие, наложенное на него фамилией, и с этой целью подавшийся было в марксисты. Баранчик стал балластом, выметенным впоследствии железной метлой. Братья Барашек и не думают отдаваться государственной деятельности. Они сразу посвящают себя молочной торговле и бесславно тонут в волнах нэпа» - Ильф и Петров «Светлая личность».




[Spoiler (click to open)]

В жизни встречаются неблагозвучные и потешно звучащие имена и фамилии, а также обычные имена/фамилии, которые при произнесении могут искажаться.

- Меня зовут Мигунбай Танипбергенович Туктулзадегунбаев-Кржижановский... Со мной никто не дружит, так как не могут правильно произнести моё имя...
- А меня зовут Гжегож Бженчишчикевич из Хржоншчижевошице, повят Ленколоды, со мной тоже никто не дружит.
- Та же фигня, меня зовут Даздраперм Теймуразович Каценбоген…


Кроме того, что одни имена и фамилии могут вызывать смех, другие просто звучат непристойно!

Существует мнение, что до принятия христианства детям давали два имени: тайное, которое знали только близкие и явное, для «общего пользования». Так вот, явное имя часто было неблагозвучным или смешным, чтобы не привлекать нечистую силу.

В военных архивах хранятся сведения о фамилиях казаков в период с 1700 по 1800 гг., среди которых много неблагозвучных, например, Гнилозубовы, Блудилины, Гнилины, Дураковы, Махножоповы, Бздунковы, Жопкины, Мудаковы, Худосраковы и т.д.

Да, то ли дело Соколовы, Орловы, Львовы, Царёвы, Королёвы, Князевы,..

В 1825 г. был издан указ о замене неблагозвучных фамилий.

Крепостные крестьяне не имели фамилий и получили их после отмены крепостного права. Фамилиями их снабдили помещики, отпуская на свободу. Понятно, что, насмехаясь, помещики могли давать своим бывшим крепостным какие угодно фамилии.

- Яшка-цыган, фамилии нет.
- Как фамилии нет? Слыхал, фамилии нет! Цыган. Цыганков.
Яков Цыганков. Не возражаешь?
«Неуловимые мстители»


Архивы хранят сведения о следующих фамилиях, среди которых: Плаксивый, Убогий, Пятижопкин, Брехунова, Мозгоедова, Голенькая, Дурнопейко, Сопля, Доброба, Херенков, Сухозад, Верныволя, Нетудыхата, Давикоза, Пидопрыгора, Затуливетер, Зажрыщенко, Ридкокаша, Галушка, Голомудько, Червяк, Вшивца, Перебейнос, Сиськов, Гадючка, Убейволк, Дохлик, Дуля, Дрищ, Чмырюк, Срака, Какашкинд, Попорез, Гнилорыбо, Попа, Пизенгольц, Елбаев, Попукайло, Машонкин, Криворот, Забулдыгин, Баран, Вагина, Рябоконь, Клюка, Дрючин, Батрак, Холуй, Сопля, Кобыла, Кляча, Жеребец, Бледный, Глупый, Беда, Голодный, Гнус, Грива, Горбатый, Тулуп, Перина, Щетина, Борода, Хвост, Халтура, Редька, Сабля, Щербатый, Хомяк, Зюзя, Чулок, Чудо, Чеснок, Малина, Пила, Раскоряка, Лук, Горох, Косой, Кот, Толстопят, Удалец, Ягода, Плясун, Плохой, Потеряй, Поцелуй, Тихое Лето, Тина, Хрен, Виноходов, Виножадов, Водопьянов, Кошкодеров, Кривоконев, Криволаев, Кровопусков, Задириголова, Полторыбатько, Продайборода, Тик-Пук, Тонкошкуров, Тюрморезов, Убейкобыла, Убейсобакин, Черторогов, Чертоусов.

В 1918 г. каждый гражданин получил право сменить фамилию, чем многие и воспользовались.

«Из распоряжения по банку «Возрождение»: п. 6. Запретить юрисконсульту Ёжикову В. отвечать по телефону: «Банк Возрождение Ёжиков слушаю…», в связи с некорректными последующими вопросами контрагентов…»

Классики литературы снабжали своих героев фамилиями, показывающими их характер, род деятельности, положение в обществе… Вот некоторые из них:

В. Лукин «Мот, любовию исправленный»: Добросердов, Правдолюбов, Злорадов, Докукин, Безотвязный, Пролазин.
А. Сумароков «Опекун»: Чужехват, Пасквин.
Л. Толстой «Война и мир»: Безухов, Болконский, Курагин, Ростов.
Н. Гоголь
«Тарас Бульба»: Бульба.
«Ревизор»: Хлестаков, Гибнер, Свистунов, Пуговицын, Держиморда, Уховертов, Люлюков, Растаковский, Коробкин, Добчинский, Бобчинский, Шпекин, Земляника, Ляпкин-Тяпкин, Сквозник-Дмухановский.
«Невский проспект»: Чичиков, Манилов, Коробочка, Ноздрев, Собакевич, Плюшкин.
«Шинель»: Акакий Акакикевич Башмачкин.
А. Грибоедов
«Горе от ума»: Чацкий, Молчалин, Фамусов, Репетилов, Хлыстова, Тугоуховские, Скалозуб, Хрюмина, Загорецкий.
«Проба интермедии»: Алегрин, Резвушков, Припрыжкин, Свисталова, Диезина.
«Студент»: Саблин, Полюбин.
Д. Фонвизин «Недоросль»: Простаков, Правдин, Стародум, Скотинин, Кутейкин, Цыфиркин, Вральман.
Ф. Достоевский
«Преступление и наказание»: Раскольников, Мармеладова, (В)Разумихин, Заметов, Лебезятников.
«Идиот»: Мышкин, Барашкина.
«Бесы»: Ставрогин, Верховенские, Шатов, Лебядкин, Кармазинов, Каторжный.
«Братья Карамазовы»: Смердяков, Карамазов (Черномазов),
М. Булгаков «Собачье сердце»: Шариков, Преображенский, Борменталь, Чугункин, Швондер, Вяземская, Пеструхин, Жаровкин.

- Я артист государственных больших и камерных театров. А на что вам моя фамилия? Она слишком известная, чтобы я вам её называл. – Ми.

- Фамилия!
- Рюриковичи мы!
«Иван Васильевич меняет профессию».


А. Чехов
«Хамелеон»: Очумелов, Хрюкин.
«Чайка»: Треплев.
«Смерть чиновника»: Червяков, Бризжалов.
«Вишнёвый сад»: Раневская.
«Унтер Пришибеев»: Пришибеев.
«Страшная ночь»: Черепов, Челюстов, Панихидин, Трупов, Погостов.
«После бенефиса»: Унылов.
«Хирургия»: Желваков, Челюстин, Грязноруков, Клещев, Гускин, Курятин, Гнилорыбенко.
В. Маяковский «Клоп. Баня»: Победоносиков, Оптимистенко, Бельведонский, Моментальников, Ночкин, Велосипедкин, Чудаков, Мезельянсова, Фоскин, Двойкин, Тройкин.
А. Островский
«Гроза»: Дикой, Борис, Кабанова (Кабаниха).
«Горячее сердце»: Градобоев, Курослепов.
«Бедность не порок»: Коршунов, Разлюляев.
«Свои люди»: Большов, Силыч, Подхалюзин, Рисположенский, Сысой, Псоич.
«Бесприданница»: Огудалова, Кнуров, Вожеватов, Карандышев, Паратов.
И. Гончаров «Обломов»: Обломов, Штольц, Пшеницына, Махов, Вытягушин, Пенкин, Мухояров, Тарантьев, Судьбинский.
К. Крапіва «Хто смяецца апошнім»: Горлохвацкий.
А. Гайдар «Тимур и его команда»: Квакин.
Андрей Платонов «Ювенильное море»: Вермо, Умрищев, Божев, Федератовна, бывшая Кузьминична, Надежда Босталоева.
Н. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо?»: Алтынников, Грош, Добросклонов.
М. Салтыков-Щедрин
«История одного города»: Перехват-Залихватский, Прыщ.
«За рубежом»: Серпуховский-Догоняй, Урюпинский-Доезжай.
«Сатир в прозе»: Пересвет-Жаба.
Козьма Прутков (А. Толстой и братья Жемчужниковы)
«Любовь и Силин»: Кислозвёздова, Сильва-дон-Алонзо-Мерзавец».
«Фантазия»: Кутило-Завалдайский, Батог-Батыев, Беспардонный, Разорваки.
«Черепослов, сиречь френолог»: Шишкенгольм, Вихорин.
И. Ильф и Е. Петров «Золотой телёнок»: Лоханкин.

Если Кэмерон Диас выйдет замуж за Джеймса Кэмерона, то её будут звать Кэмерон Кэмерон. Если Дрю Бэрримор выйдет замуж за Костю Цзю, то она будет Дрю Цзю. Если Тина Канделаки выйдет замуж за Квентина Тарантино, то она будет Тина Тарантино. А если Ксения Собчак выйдет замуж за Чака Норриса, то он возьмёт её фамилию и будет зваться Чак Собчак.

Как показывает история, наличие неблагозвучной фамилии, - это не приговор и не препятствие для успеха.

- Аллочка, ты таки вышла замуж?! Ну и шо ты скажешь за первую брачную ночь?
- Та! Всю ночь меняла фамилию в социальных сетях…


А. Гнида (Лисовик) - украинский и советский революционный и политический деятель.
А. Дураков (1898-1944) - русский поэт, переводчик.
м. Пётр (в миру - Пётр Могила) - епископ Константинопольской православной церкви, Митрополит Киевский, Галицкий и всея Руси, экзарх Константинопольского престола.
С. Кривая (1894-1919) - участница революционного движения на Урале.
Ю. Поносов (1996-1998) - партийный и государственный деятель Таджикистана, первый вице-премьер правительства.
П. Жуликов - доцент кафедры «Коммерция и маркетинговые исследования» МГУПИ.
П. Чмырь - бригадир Киргизской ОПС, Герой СоцТруда (1971). Лауреат Государственной премии Киргизской ССР.
А. Трахов - Председатель ВС Адыгеи, доктор юридических наук, профессор.
А. Дубина (1952-2011) - дирижёр, баянист, заслуженный деятель искусств Украины (1996), профессор.
Ф. Навозов (1910-1986) - первый секретарь Марийского обкома КПСС.
М. Членов (1871-1941) - русский и советский дерматовенеролог.

«И Пушкин и Гоголь - комические фамилии, а как величественно звучат!» Л. Зорин.

А Ломоносов? А Толстой? А Грибоедов?

Не фамилия «делает» человека, сам человек себя сотворяет!



Источник: https://supremelearning.ru/non/fioletovoe-varene/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

«Баба с возу» плюс 615 поговорок и их английских аналогов

Russian-English Proverbs

А
Авось да небось - плохая подмога. Hope is a good breakfast, but a bad supper.
Авось задатка не даёт. Every may be has a may not be.
Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится. Diamond cut diamond.
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют. Laws catch flies, but let hornets go free.
Аппетит приходит во время еды. Appetite comes with eating.
Артель дружбой крепка. Many hands make light work.
Ахал бы дядя, на себя глядя. The pot is calling the kettle black.



[Spoiler (click to open)]

Б
Баба с возу - кобыле легче. Less gear, less care. One less thing to worry about.
Бабушка надвое сказала. We shall see what we shall see.
Беда вымучит, беда и выучит. Adversity is a great schoolmaster.
Беда никогда не приходит одна. Misfortunes never come alone. Misfortunes never come singly. It never rains, but it pours. Of one ill come many. I will comes often on the back of worse.
Бедному да вору вся одежда впору. Beggars cannot be choosers.
Бедность не порок. Poverty is no sin. Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.
Беды мучат, уму учат. Necessity is the mother of invention.
Без дела жить - только небо коптить. Business is the salt of life.
Без денег - везде худенек. A light purse makes a heavy heart. A light purse is a heavy curse.
Без кота мышам раздолье (масленица). When the cat is away the mice will play.
Без меня меня женили. It is like wake up and find your goose cooked.
Без муки нет науки. No pains, no gains.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. He that would eat the fruit must climb the tree. He that will eat the kernel must crack the nut. He who would catch fish must not mind getting wet. No sweet without some sweat. No pains, no gains. A cat in gloves catches no mice. Where there is muck there is brass.
Берегись бед, пока их нет. Prevention is better than cure.
Бережёного и Бог бережёт. God helps those who help themselves. Caution is the parent of safety. It is better to be safe than sorry.
Бери в работе умом, а не горбом. One good head is better than a hundred strong hands.
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. There is no such thing as a free lunch.
Бесчестье хуже смерти. Take away my good name take away my life. An ill wound is cured, not an ill name.
Бить баклуши. Bugger about. Twiddle one’s thumbs. Hack around, Rot about.
Благими намерениями вымощена дорога в ад. Hell is full of good wishes.
Богатому не спится, он вора боится. A great fortune is a great slavery.
Бог по силе крест налагает. God makes the back to the burden.
Бодливой корове Бог рог не дает. A cursed cow has short horns.
Большому кораблю - большое плавание. A great ship asks deep waters. A great ship asks deep waters.
Браки совершаются на небесах. Marriages are made in heaven.
Будет день, будет и пища. Each day brings its own bread.
Будет и на нашей улице праздник. The sun will shine down our street too. Every dog has its day. Fortune knocks once at least at every man's gate. The darkest hour is before the dawn.
Бумага все стерпит. Pens may blot, but they cannot blush.
Буря в стакане воды. A storm in a teacup.
Была бы охота - заладится любая работа. Where there is a will, there is a way.
В
В вине больше погибает, чем в море утопает. Bacchus has drowned more men then Neptune.
В гостях хорошо, а дома лучше. There is no place like home. Home, sweet home. East or West, home is best. Dry bread at home is better than roast meat abroad.
В долг давать - дружбу терять. Lend your money and lose your friend. When I lent I had a friend; when I asked he was unkind.
В закрытый рот и муха не залетит. A close mouth catches no flies.
В здоровом теле - здоровый дух. A sound mind in a sound body.
В каждой шутке есть доля правды. Many a true word is spoken in jest.
В любви и на войне все средства хороши. All is fair in love and war.
В милом нет постылого, а в постылом нет милого. Faults are thick where love is thin.
В нужде всякий хлеб вкусен. Better a small fish than an empty dish. Beggars can not be choosers.
В одно ухо влетает, в другое вылетает. In at one ear and out at the other.
В очи льстит, а за глаза костит. All are not friends that speak us fair.
В семье не без урода. There is a black sheep in every flock. Many a good cow has an evil calf.
В тесноте, да не в обиде. The more, the merrier. Still waters have deep bottoms. The still sow eats up all the draff. Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep. Beware of a silent dog and still water.
В чужих руках пирог велик. The grass is always greener on the other side of the fence.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When at Rome do as the Romans do.
В чужом глазу соринку видим, в своём, бревна не замечаем. People who live in glass houses should not throw stones.
Век живи, век надейся. While there is life there is hope. Never say die. Live and learn.
Верный друг лучше сотни слуг. A faithful friend is a medicine of life.Век живи, век учись. Live and learn.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж! In for a penny, in for a pound. Better never to begin than never to make an end.
Видит око, да зуб неймёт. Honey is sweet, but the bee stings.
Видна птица по полёту. A bird may be known by its song. A bird is known by his note the man by his work.
Вино с разумом не ладит. When wine is in, wit is out.
Виноват, да повинен - Богу не противен. Open confession is good for the soul.
Вода (капля) камень точит. Little strokes fell great oaks.
Волка ноги кормят. The dog that trots about finds a bone .
Волков бояться - в лес не ходить. He that fears every bush must never go a birding. Nothing venture, nothing have.
Вор у вора дубинку украл. One thief robs another.
Вора миловать - доброго губить. He that spares the bad injures the good.
Время – деньги. Time is money. Time is gold.
Время - лучший лекарь. Time cures all things. Time heals all wounds. Time is the great healer.
Времени не воротишь. Lost time is never found again.
Время не ждёт. Time and tide wait for no man. Time flies.
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты. A little help is worth a deal of pity.
Все дороги ведут в Рим. All roads lead to Rome.
Всё тайное становится явным. What is done by night appears by day. Truth will out. The cat is out of the bag.
Все там будем. All men are mortal.
Всему своё время. All in good time.
Всё хорошо в меру. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Too much water drowns the miller.
Всё хорошо, что хорошо кончается. All is well that ends well.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав. Great barkers are not biters.
Всяк кулик в своём болоте велик. Every dog is a lion at home. Every dog is viliant at his own door.
Всяк кулик своё болото хвалит. Every bird likes its own nest. Every cook praises his own broth.
Всяк сверчок знай свой шесток. Let the cobbler stick to his last.
Всяк человек своего счастья кузнец. Every man is the architect of his own fortune.
Всякая невеста для своего жениха родится. Every Jack must have his Jill.
Всякая тряпица в три года пригодится. Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Всякий бык телёнком был. Great oaks from little acorns grow.
Всякое начало трудно. Beginning is always difficult.
Всякому овощу своё время. Everything is good in its season.
Всякому своя милая хороша. Beauty lies in lover's eyes.
Всякому терпению бывает конец. Even a worm will turn.
Вторая ошибка не исправляет первую. Two blacks do not make a white. Two wrongs do not make a right.
Вынужденная доброта не стоит благодарности. A forced kindness deserves no thanks.
Вырубил дубину на свою спину. Do not make a rod for your own back.
Выше головы не прыгнешь. The spirit is willing but the flesh is weak. Nothing comes out of the sack but what was in it.
Г
Где мёд, там и мухи. Bees are where there is honey.
Где много слов, там мало дела. The greatest talkers are the least doers.
Где не было начала, не будет и конца. Everything must have a beginning.
Где тонко, там и рвётся. The thread breaks where it is weakest. The chain is no stronger than its weakest link. The worst spoke in a cart breaks first. A chain is only as strong as its weakest link.
Где хотенье, там и уменье. Where there is a will, there is a way. A willing heart makes a light foot.
Герой умирает однажды, трус - тысячу раз. Cowards die many times before their death.
Глаза завидущие, руки загребущие. Greedy folks have long arms.
Глаза - зеркало души. The face is the index of the mind. The eyes are the window of the soul. The heart's letter is read in the eyes. A good face is the letter of recommendation.
Глаза страшатся, а руки делают. You never know what you can do till you try.
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. A fool always rushes to the fore.
Глядит овцой, а пахнет волком. A honey tongue, a heart of gall.
Гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается. Best to bent while it is a twig.
Говори меньше, умнее будешь. A still tongue makes a wise head.
Голод – лучшая приправа (лучший повар). Hunger is the best relish.
Голому терять нечего. The beggar may sing before the thief.
Голод не тётка, пирожка не подсунет. Hunger breaks stone walls. Better a small fish than an empty dish. Beggars can not be choosers.
Голой овцы не стригут. A beggar can never be bankrupt.
Голь на выдумки хитра. Poverty is crafty; it outwits even a fox. Necessity is the mother of invention. Want is the mother of industry. Want is the whetstone of wit.
Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят. Welcome the coming, speed the parting guest.
Горбатого могила исправит. The leopard cannot change his spots.
Готовь сани летом, а телегу зимой. Thatch your roof before the rain begins.
Д
Давши слово, держись, а не давши - крепись. An honest man’s word is as good as his bond.
Дай ему палец, он всю руку откусит. Give him an inch and he will take an ell.
Дальше с глаз, - ближе к сердцу. Absence makes the heart grow fonder.
Дарённому коню в зубы не смотрят. Never look a gift horse in the mouth. Beggars cannot be choosers.
Дать поблажку. Cut somebody some slack.
Два медведя в одной берлоге не уживутся. Two dogs over one bone seldom agree.
Два сапога - пара. Like will to like.
Дважды в год лета не бывает. Christmas comes but once a year.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A man can only die once. As well be hanged for a sheep as for a lamb. A man can die but once.
Дело мастера боится. The work shows the master.
Делу время, потехе час. Business first, pleasure afterwards. Business before pleasure.
Денег ни гроша, да слава хороша. A good name is better than riches.
Деньги к деньгам льнут. Money begets money.
Деньги решают всё. Money talks.
Дерево смотри в плодах, человека - в делах. A tree is known by its fruit. Actions speak louder than words.
Держи карман шире. The answer is a lemon.
Дёшево, да гнило, дорого, да мило. Cheapest is the dearest.
Дёшево досталось, легко потерялось.
Длинная нитка – ленивая швея.
Для любви нет преград. Love will creep where it can not go. Love laughs at locksmiths.
Love will find a way.
Для милого дружка и серёжка из ушка. When a friend asks there is no tomorrow.
До свадьбы заживёт. A green wound is soon healed.
Добрая слава лежит, а худая бежит. Bad news travels fast. Ill news comes apace.
Доброе начало - полдела откачало. Well begun is half done. A beard well lathered is half shaven.
Долг платежом красен. One good turn deserves another.
Долг - тяжкое бремя: потеряешь сон и время. He that goes a borrowing goes a sorrowing.
Долги помнит не тот, кто берёт, а кто даёт. Creditors have better memories than debtors.
Дорого, да мило, дёшево, да гнило. Cheap and nasty.
Друзья познаются в беде. A friend in need is a friend indeed. Prosperity makes friends but adversity tries them. A friend is never known till needed. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дружба дороже денег. They are rich who have true friend. A true friend is the best possession.
Дурак завяжет и умный не развяжет. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дуракам везёт. Fools have fortune.
Дуракам закон не писан. As the fool thinks, so the bell clinks.
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся. Fools grow without watering.
Дурная голова ногам покоя не даёт. Little wit in the head gives much work for the feet.
Дыма без огня не бывает. There is no smoke without fire.
Дьявол гордился, да с неба свалился. Pride goes before a fall.
Е
Ежу понятно. As easy as falling off a log.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы. If my aunt had been a man, she had have been my uncle. If ifs and ans were pots and pans.
Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе. If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Ест кот сало и кричит: «Мало!» Much will have more.
Есть пирожок, есть и дружок. Success has many friends.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. A heave purse makes a light heart.
Ешь меньше, проживёшь подольше. Gluttony kills more men than the sword.
Ефрем любит хрен, а Федька редьку. Different men have different opinions; some like apples and some like onions. One man’s meat is another’s poison. No dish pleases all palates alike.
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. Better go to bed supperless than rise in debt.
Ж
Жалеет - значит любит. Pity is akin to love.
Женился на скорую руку, да на долгую муку. Marry in haste, and repent at leisure. To marry in haste and repent at leisure.
Жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет. A soft answer turns away wrath.
Живи всяк своим умом да своим горбом. Every tub must stand on its own bottom.
Жизнь прожить - не поле перейти. Life is not a bed of roses. Life is not all clear sailing in calm waters. There is a crook in the lot of everyone. It is a great journey to life’s end.
Жил грешно, умер смешно. An ill life, an ill end. He who lives ill dies ill.
З
За битого двух небитых дают. Failure teaches success.
За всё берётся, да не всё удаётся. Too many cooks spoil the broth. Everybody's business is nobody's business. A Jack of all trades is master of none.
Завтра никогда не наступит. By the street of “by-and-by” one arrives at the house of “Never”.
За деревьями леса не видеть. Not to see the wood for the trees.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. If you run after two hares you will catch neither. Between two stools one falls to the ground.
За дружбу дружбой платят. Friendship cannot stand always on one side.
За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает. A watched pot never boils.
За мухой не угоняешься с обухом. Take not a musket to kill a butterfly.
За погляд денег не берут. A cat may look at a king.
За признание - половину наказания. A fault confessed is half redressed.
За смелым удача бежит. Fortune favours the brave.
За спрос денег не берут. Better to ask the way than go astray.
За то собаку кормят, чтобы она лаяла. Why keep a dog and bark yourself?
Закон что дышло: куда повернул, туда и вышло. One law for the rich, and another for the poor. Every law has a loophole. Might goes before right.
Запас плеч не тянет. Store is no sore.
Запретный плод сладок. Forbidden fruit is sweet. Stolen pleasures are sweet.
Зарекался козел в огород не ходить. Once a thief, always a thief. Health is better than wealth. Здоровье лучше богатства.
Званый - гость, а незваный - пёс. An unbidden guest is welcome when gone. Unbidden guests are welcomes when they are gone.
Здоровье дороже богатства. Wealth is nothing without health.
Злая жена - несчастье на всю жизнь.
Злом зла не поправишь. Two blacks do not make a white. Two wrongs do not make a right.
Злые языки страшнее пистолета. Words cut more than swords.
Знай во всем меру. Bind the sack before it be full.
Знание - сила. Knowledge is power.
Знания никому не в тягость. Knowledge is no burden.
И
И на солнце есть пятна. There are spots even in the sun. Every bean has its black.
И на старуху бывает проруха. Even Homer sometimes nods. No man is infallible.
И нашим и вашим за копейку спляшем. One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
И хочется, и колется. All cats love fish but fear to wet their paws. Honey is sweet, but the bee stings.
И швец, и жнец, и на дуде игрец. Head cook and bootle-washer.
Игра не стоит свеч. The game is not worth the candle.
Из двух зол выбирают меньшее. Of two evils choose the lesser (least.)
Из огня да в полымя. Out of the mire into the swamp. Out of the frying- pan into the fire.
Из пушки да по воробьям. За мухой не угоняешься с обухом. Burn not your house to fright the mouse away.
Из спасибо шубы не сошьёшь. Praise without profit puts little in the pot. Praise is not pudding.
Игра не стоит свеч. The game is not worth the candle.
Известная беда лучше ожидаемой. Better the devil you know than the devil you do not.
Издали и так, и сяк, а вблизи ни то ни се. Distance lends enchantment to a view.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. A little fire is quickly trodden out.
Испуганный зверь далеко бежит. Fear gives wings.
Ищи ветра с поле, а правду на дне морском. Truth lies at the bottom of a well.
К
Кабы знать, где упасть, так соломки бы подстелил. Danger foreseen is half avoided.
Как аукнется, так и откликнется. As the call, so the echo. What goes around, comes around.
Как две капли воды. As like as two peas.
Как нажито, так и прожито. Easy come, easy go.
Как постелешь, так и выспишься. As you make your bed, so you must lie on it. He that makes his bed ill, lies there
Как ручки сделали, так спинка износит. As you sow, so shall you reap.
Каков поп, таков и приход. Like priest, like people.
Капля в море. A drop in the bucket.
Капля по капле камень долбит. Little strokes fell great oaks. Drop by drop the sea is drained.
Катучий камень мохнат не будет. A rolling stone gathers no moss.
Кашу маслом не испортишь. Never too much of a good thing. Plenty is no plague.
Китайская грамота. It is all Greek to me.
Клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает. Fling dirt enough and some will stick.
Клин клином вышибают. One nail drives out another. Like cures like. Desperate diseases must have desperate remedies.
Кнут и пряник. Stick and carrot.
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. The gods send nuts to those who have no teeth.
Когда рак на горе свиснет. When pigs fly.
Когда хочешь себе добра, никому не делай зла. Do as you would be done by.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. A rolling stone gathers no moss.
Кому невеста годится, для того и родится. Every Jack must have his Jill
Кому счастье служит, тот ни о чём не тужит. He dances well to whom fortune pipes.
Коней на переправе не меняют. Do not change horses in the midstream.
Конец делу венец. The end crowns the work
Кончил дело, гуляй смело. Business before pleasure.
Копейка рубль бережёт. A penny saved is a penny gained. Take care of the pence and the punds will take care of themselves. A penny saved is a penny earned.
Коси, коса, пока роса. Make hay while the sun shines.
Косой кривого не учит. A blind leader of the blind.
Кот в мешке. A pig in a poke.
Кот из дома – мыши в пляс.
Краденый поросёнок в ушах визжит. A guilty conscience needs no accuser.
Красота до вечера, а доброта навек. Grace will last beauty will blast.
Красоту каждый видит по-своему. Beauty is in the eye of the beholder.
Краткость - сестра таланта. Brevity is the soul of wit.
Кровь не вода, а сердце не камень. Blood is thicker than water.
Кто везёт, на того и накладывают. If you agree to carry the calf they will make you carry the cow.
Кто вино любит, тот сам себя губит. Baccus has drowned more men than Neptune.
Кто всем угодлив, тот никому непригодлив. A friend to all is a friend to none.
Кто много знает, тот мало болтает. Who knows most, speaks least.
Кто много сулит, тот мало дает. He that promises too much means nothing.
Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет. To marry in haste and repent at leisure.
Кто не работает, тот не ест. No song, no supper.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. He who would catch fish must not mind getting wet. He that would have the fruit must climb the tree. No sweet without some sweat. No pains, no gains. A cat in gloves catches no mice. Where there is muck there is brass.
Кто не слушает советов, тому нечем помочь. Advice when most needed is least heeded.
Кто не успел, тот опоздал.
Кто платит, тот и заказывает музыку. He who pays the piper calls the tune.
Кто поёт, того беда не берёт. A man of gladness seldom falls into madness.
Кто поздно приходит, того беда не берет. First come first served.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. The early bird catches the worm. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise
Кто рано встаёт, тот вдвое живёт. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Forgive and forget
Кто скоро помог, тот дважды помог. He gives twice who gives quickly. Slow help is no help.
Кто смел, тот и съел. Fortune favours the brave.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Let bygones be bygones. Let the dead bury their dead.
Forgive and forget. An injury forgiven is better than an injury revenged.
Кто умеет веселиться, того горе боится. Laughter is the best medicine.
Куй железо, пока горячо. Strike while the iron is hot.
Курам на смех. It is enough to make a cat laugh.
Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. Many a little makes a mickle.
Л
Лапки бархатные, да коготки острые. Velvet paws hide sharp claws.
Ласковый телёнок двух маток сосёт. Fair and softly goes far in a day.
Лбом стены не прошибёшь. Better bend the neck than bruise the forehead.
Легко сказать, да трудно сделать. Easier said than done.
Легче счастье найти, нежели удержать. Fortune is easily found, but hard to be kept.
Лёгок на помине. Talk of an angel and you will hear his wings. Speak of the devil and he will appear.
Лёжа пищи не добудешь. He who sleeps all morning may go a begging all the day after.Лиха беда начало. Beginning is always difficult
Лежачего не бьют. Pour not water on a drowened man.
Ленивому всегда некогда. Busiest men find the most time.
Лень до добра не доводит. An idle brain is the devil's workshop.
Лес рубят - щепки летят. You can not make an omelette breaking eggs.
Либо пан, либо пропал. Either win the horse or lose the saddle. Sink or swim.
Лиха беда начало. The first blow is half the battle.
Личиком гладок, да делами гадок. Fair without, false within.
Ложка дёгтя в бочке мёда. A fly in the ointment. One ill weed mars a whole pot of pottage. One drop of poison infects the whole tun of wine.
Лучшая защита – нападение. Best defence is attack. Best defence is offence.
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. A clean fast is better than a dirty breakfast.
Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. Better be first in a village than second at Rome. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Better be the head of an ass than the tail of a lion. Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry. Better to reign in hell than serve in heaven
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше меньше, да лучше. The half is more than the whole
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше ногою запнуться, чем языком. Better the foot slip than the tongue.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Seeing is believing. A picture is worth a thousand words.
Лучше поздно, чем никогда. Better late than never. It is not lost that comes at last.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. A bird in the hand is worth two in the bush. A feather in the hand is better than a bird in the air. One today is worth two tomorrows. Better an egg today then a hen tomorrow. A living dog is better than a dead lion.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Better die with honour than live with shame.
Льёт как из ведра. It is raining cats and dogs.
Любви, огня да кашля от людей не утаишь. Love and a cough can not be hid.
Любовь в разлуке крепнет. Absence makes the heart grow fonder.
Любовь за деньги не купишь. Love is not found in the market.
Любовь зла - полюбишь и козла. Love is blind.
Любишь кататься - люби и саночки возить. He who would catch fish must not mind getting wet. He that will eat the kernel must crack the nut. He that would eat the fruit must climb the tree. He that would have eggs must endure the cracking of hens. If you dance you must pay the fidller. You can not have your cake and eat it too.
Любовь не картошка, не выбросишь в окошко. No herb will cure love.
Любовь слепа. Love is blind. The god of love, the blind god.
Любопытной Варваре нос оторвали. Curiosity killed the cat.
М
Мал золотник, да дорог. A little body often harbours a great soul. Little and sweet
Мал, да удал. A little body harbours a great soul
Маленькая ложь за собой большую ведёт. One lie makes many.
Малые детки - малые бедки, большие детки - большие бедки. Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Медленно, но верно. Slow and steady wins the race.
Между двух огней. Between the upper and nether millstoneю
Между молотом и наковальней. Between the devil and the deep sea.
Метать бисер перед свиньями. To cast pearls before swine
Меньше говори, да больше делай. Deeds are fruits words are but leaves. Keep your mouth shut and your ears open.
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем. All work and no play makes Jack a dull boy.
Мёдом больше мух наловишь, чем уксусом. All doors open to courtesy.
Миловались долго, да расстались скоро. Love me little, love me long.
Мил гость, что недолго гостит. Fish and guests stink in three days.
Милые бранятся, только тешатся. Lovers’ tiffs are harmless. The quarrel of lovers is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewal of love
Много будешь знать, скоро состаришься. Too much knowledge makes the head bald.
Много друзей, коли денежки есть. He that hath a full purse never wanted a friend
Много шуму из ничего. Much ado about nothing.
Мой дом - моя крепость. My house is my castle.
Молод – перебесится, а стар – не переменится. You cannot teach old dogs new tricks.
Молодец против овец, а среди молодца и сам овца. A lion among sheep and a sheep among lions.
Молчание- знак согласия. Silence means consent.
Морских топит море, а сухопутных - горе. Care killed the cat.
Москва не сразу строилась. Rome was not built in a day
Мягко стелет, да жёстко спать. A honey tongue, a heart of gall. The bait hides the hook.
Н
На бедного Макара все шишки валятся - и с сосен, и с ёлок. An unfortunate man would be drowned in a teacup.
На безрыбье и рак рыба. Better a small fish than an empty dish. Beggars can not be choosers.
На Бога надейся, а сам не плошай. Put your trust in God and keep your powder dry. God helps those who help themselves.
На вкус и на цвет товарищей нет. Tastes differ. Every man to his taste. Every cock sings in his own manner. Everyone after his fashion. Opinions differ. Everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow. “Tastes differ” said the man when he kissed his cow.
На всякого дурака ума не напасёшься. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
На всякого мудреца довольно простоты. Every man has a fool in his sleeve.На лжи далеко не уедешь. Lies have short legs.
На миру и смерть красна. Company in distress makes troubles less.
На охоту ехать - собак кормить. Have not thy cloak to make when it begins to rain.
На ошибках учатся. Adversity is the school of wisdom. Adversity makes a man wise, not rich
На своей улочке храбра и курочка. A cock is valiant on his own dunghill.
На языке мёд, а на сердце лёд. A honey tongue, a heart of gall. Full of courtesy, full of craft. Many kiss the hand they wish to cut off.
Надежда умирает последней. While there is life there is hope.
Надейся на добро, а жди худа. Hope for the best and prepare for the worst.
Назвался груздем - полезай в кузов. In for a penny, in for a pound.
Нападение - лучшая защита. Best defence is offence.
Наперёд не загадывай. Do not cross the bridges before you come to them.
Наружный вид обманчив. Appearances are deceptive.
Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк. Fine feathers make fine birds.
Насильно мил не будешь. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink.
Нашла коса на камень. Diamond cut diamond.
Не бери на себя слишком много. Do not bite off more than you can chew.
Не боги горшки обжигают. Whatever man has done, man may do. A cat may look at a king.
Не бойся гостя сидячего, а бойся гостя стоячего. Welcome the coming, speed the parting guest.
Не буди лиха, пока спит тихо. Let sleeping dogs lie. Do not trouble trouble until trouble troubles you.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Bad luck often brings good luck. No great loss without some small profit. Every cloud has a silver lining.
Не в деньгах счастье.
Не всё коту масленица. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Enough is as good as a feast. Even sugar may spoil a good dish. All good things must come to an end.
Не всё то золото, что блестит. There is many a fair thing full false. All are not saints that go to church.
Не выноси сор из избы. Do not wash your dirty linen in public.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Do not say «hop» until you have jumped over. Do not whistle before you leap. Between the cup and the lip a morsel may slip. Do not count your chicken before they are hatched. There is many a slip twixt the cup and the lip. Gut no fish till you get them. Do not cross the bridge until you come to it.
Не давши слова - крепись, а давши - держись. Be slow to promise and quick to perform.
Не делай из мухи слона. Do not make a mountain out of a molehill.
Не дели шкуру неубитого медведя. Do not sell the skin till you have caught the bear/
Never fry a fish till it is caught.
Не зная броду, не суйся в воду. Look before you leap. Cross the stream where it is shallowest.
Не изведаешь, пока не отведаешь. The proof of the pudding is in the eating.
Не имей ста рублей, а имей сто друзей. A friend in court is better than a penny in purse
Не мытьём, так катаньем. By hook or by crook. There are more ways to the wood than one.
Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Do not put the cart before the horse.
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. He knows best what good is that has endured evil.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Never put off till tomorrow what you can do today. There is no time like the present. Delays are dangerous. Tomorrow never comes.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. He who makes no mistakes makes nothing. He is lifeless that is faultless. He that never climbed, never fell.
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Не подавай за ворота, коли свой есть сирота. Charity begins at home.
Не по-хорошему мил, а по-милу хорош. Beauty lies in lover's eyes.
Не разлей вода. Joined at the hip.
Не растут на ели яблочки.
Не родись красивым, а родись счастливым. Better be born lucky than rich.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. He that mischief hatches, mischief catches. Curses like chickens come home to roost. He that digs a pit shall fall into it.
Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати. Не хвались в поле едучи, хвались с поля. Do not triumph before victory. Do not sing your triumph before you have conquered. Do not boast until you see the enemy dead.
Не с лица воду пить. Beauty is but skindeep.
Не ставь все на одну карту. Do not put all your eggs in one basket.
Не сули бычка, а дай стакан молочка. Better an egg today than a hen tomorrow.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит, да хвостом виляет. Better an open enemy than a false friend.
Не так страшен чёрт, как его малюют. The devil is not as black as he is painted.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто для дела гож. Handsome is as handsome does. Stupid is as stupid does.
Не хвались отъездом, а хвались приездом. The end crowns the work
Не хлебом единым жив человек. Man does not live by bread alone.
Недруг поддакивает, а друг спорит. A friend's frown is better than a foe's smile.
Незваный гость хуже татарина. An unbidden guest is welcome when gone. Unbidden guests are welcomes when they are gone.
Нет дыма без огня. There is no smoke without fire.
Нет правил без исключений. The exception proves the rule.
Нет пророка в своём отечестве. No man is a hero to his valet.
Нет сладкого без горького. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Every sweet has its bitter. Every white will have its black, and every sweet its sour .
Нет худа без добра. I will luck is good for something.
Не успеешь и глазом моргнуть. Before one can say “Jack Robinson.”
Нечистая совесть спать не даёт. A guilty conscience needs no accuser.
Ни Богу свечка, ни черту кочерга.
Ни печали без радости, ни радости без печали. Joy and sorrow are next-door neighbors. Sadness and gladness succeed each other.
Ни рыба, ни мясо. Neither fish nor flesh.
Ни то, ни сё. Betwixt and between.
Ничто не вечно под луной. There is nothing permanent under the moon.
Ничто не убеждает людей лучше примера. A good example is the best sermon.
Новая метла чисто метёт. A new broom sweeps clean.
Ночью все кошки серы. All cats are grey in the dark.
Нужен, как собаке пятая нога. As welcome as water in one's shoes.
О
О вкусах не спорят. Tastes differ. Every man to his taste. There is no accounting for tastes. There is no disputing about tastes. About tastes there is no disputing.
О мёртвых или хорошо, или ничего. Never speak ill of the dead.
О чём знают двое, о том знает весь белый свет. When three know it, all know it.
Обещанного три года ждут. Promises like piecrust are made to be broken. Between promising and performing a man may marry his daughter.
Обжёгшись на молоке, дуют и на воду. Once bitten, twice shy. A scalded cat fears cold water. A scalded cat fears cold water. Dogs once scalded are afraid even of cold water. Не that hath been bitten by serpent is afraid of a rope.
Овчинка выделки не стоит. The game is not worth the candle.
Один в поле не воин. One man, no man. There is safety in numbers. United we stand, divided we fall. No man is an island.
Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын.
Одна голова хорошо, а две лучше. Two heads are better than one. Four eyes see more than two.
Одна ласточка весны не делает. One swallow does not make a summer.
Одна паршивая овца все стадо портит. The rotten apple injures its neighbours. One scabbed sheep will mar a whole flock.
Одного поля ягода. Birds of a feather.
Око за око, зуб за зуб. An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Опоздаешь - воду хлебаешь. First come, first served
Орешек не по зубам. A hard nut to crack.
Осердясь на блох, да шубу в печь. Burn not your house to frighten the mouse away.
Остатки сладки. The nearer the bone the sweeter the flesh.
От добра добра не ищут. Let well be alone.
От копеечной свечи Москва загорелась. A little leak will sink a great ship.
От судьбы не уйдёшь. Every bullet has its billet. He that is born to be hanged shall never be drowned.
От тюрьмы да от сумы не зарекайся. No fence against ill fortune.
От чёрной коровы да белое молочко. A black hen lays a white egg.
Отольются кошке мышкины слёзки. He that mischief hatches mischief catches.
Ошибся, что ушибся - вперёд наука. Adversity is the school of wisdom. Adversity makes a man wise, not rich.

Так как вся запись не помещается, продолжение читайте здесь: Источник: https://supremelearning.ru/non/baba-s-vozu-plyus-615-pogovorok-i-ih-anglijskih-analogov/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

English chaos in the head of the whole world

Miss nothing, read everything!

“Learning English is so easy,” they said...
I thought so too earlier, when I was a pupil.
And then I met with the real English and I was horrified.


English now is the prime language of international communication, and its unpredictability of sound and way of writing is a great problem.

What did they make with Pacific ocean and Australia and why?
Pacific ocean [pəˈsɪfɪk ˈəʊʃn] – three letters “c” and everyone is read differently.
Australia [ɔs'treiljə] - three letters “a” and everyone is read differently too.
But the word “indivisibility” [ˌɪndɪˌvɪzɪˈbɪlɪti] has six words “i” and they all are pronounced the same.



[Spoiler (click to open)]

Or here:
Strengths [streŋθs] - quality of being strong (9 words and 8 of them are consonants!);
Euouae [juːˈuːɪ] or Evovae is an abbreviation used in Latin psalters and other liturgical books - (all letters are vowels).

Why? Who knows? Who can explain this?
How will one study (learn) English pronunciation well?
How can I figure it out in the chaos of English spelling?


Tricky pronunciation maked (done) English one of the hardest languages in the world to learn for. There are so many exceptions to the rules, and words are adopted from different European languages.

“Why English is hard to learn?” Poem by James Donovan.

We will begin with box; the plural is boxes;
But the plural of ox is oxen, not oxes,
One fowl is a goose, and two are called geese,
Yet the plural of moose is never called meese.
You can find a lone mouse or a house full of mice;
But the plural of house is houses not hice.
The plural of man is always men.
But the plural of pan is never pen.
If I speak of a foot, and you show me two feet,
And I give you a book, would a pair be a beek?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn't two booths be called beeth?
If the singular's this and the plural is these,
Should the plural of kiss be ever called keese?
We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
When the masculine pronouns are he, his, and him;
Just imagine the feminine... she, shis, and shim!

This poem was demonstrated the irregularity of English spelling and pronunciation little like other poem “Here is some pronunciation”.

And also we have the BIG poem “The Chaos” by Gerard Nolst Trenité, written nearly 100 years ago in 1922 and became the well-known versified catalogue of English spelling irregularities.

“The Chaos" is a poem which demonstrates the irregularity of English spelling and pronunciation, written by Gerard Nolst Trenité (1870-1946), also known under the pseudonym Charivarius. It first appeared in an appendix to the author’s 1920 textbook Drop Your Foreign Accent: engelsche uitspraakoefeningen…

The chequered career of the first version we received was typical: it consisted of a tattered typescript found in a girls High School in Germany in 1945 by a British soldier, from whom it passed through various hands eventually to reach Terry De'Ath, who passed it to the SSS; but it did not mention who its author was…

A rather sad instance of the mystery that has long surrounded the poem is seen in Hubert A Greven's Elements of English Phonology, published in Paris in 1972: its introduction quoted 48 lines of the poem to demonstrate to French students how impossible English is to pronounce (ie, to read aloud), and by way of acknowledgment said that the author "would like to pay a suitable tribute to Mr. G Nolst Trenité for permission to copy his poem “The Chaos.”

“The Chaos” represents a virtuoso feat of composition, a mammoth catalogue of about 800 of the most notorious irregularities of traditional English orthography.”

The Classic Concordance of Cacographic “Chaos” in Journal of the Simplified Spelling Society, 1994/2 pp. 27-30 later designated J17 - http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php

This poem is excellent because it shows all the confusion in pronunciation.

And although Mr. G. Nolst Trenite jokingly advised: "Give it up!", Michael Shestov says that you will definitely "will take it", then just do it!

The Michael “Maestro of Pronuciation” Shestov created from poem “Chaos” an efficient and effective methodology and educational tutorial which will make from you “Guru” of pronunciation”.

«SupremeChaos» by M. Shestov



About «SupremeChaos»- https://shestovsystems.com/chaos/

Best wishes, Constalder.

Source: https://supremelearning.ru/non/english-chaos-in-the-head-of-the-whole-world/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Расскажи это своей бабушке! Explain it to your grandmother!

«Нет ничего более сложного, чем объяснять самые простые вещи». Серж Гудман.

“It is hard to communicate anything exactly and that is why perfect relationships between people are difficult to find.” Gustave Flaubert, “Sentimental Education”.
«Сложно передать что-либо точно и поэтому так трудно найти хорошие отношения между людьми». Гюстав Флобер, «Сентиментальное образование».

“An alleged scientific discovery has no merit unless it can be explained to a barmaid” is popularly attributed to Lord Rutherford of Nelson in as stated in “Einstein, the man and his achievement” By G. J. Whitrow, Dover Press 1973.
«Предлагаемое научное исследование не будет иметь ценности, если его нельзя будет объяснить официантке». Обычно приписывается лорду Резерфорду.

Нам, людям, свойственно простые вещи «объяснять» сложно, таинственно, «напуская тумана» и облекая свои высказывания в нечто привлекательное, многословное. Часто это делается для того, чтобы привлечь внимание, создать впечатление причастности к чему-то значительному или потому, что мы сами не знаем в достаточной мере того, что пытаемся объяснить.

Словами трудно выразить запахи, вкус воды, чувство, которое возникает, когда нас щекочут, чью-либо привлекательность для нас, определить и описать наши эмоции, время, дыхание, боль, движение, инстинкт, звуки музыки, ощущение при воздействии высокой и низкой температур.



[Spoiler (click to open)]



Иногда простые вещи невозможно объяснить, хотя все и так их понимают. Их осознание происходит на интуитивном уровне каждым из нас, но по-своему.

Можно что-то объяснить визуально, как это делает, например, Дэн Роэм в своих визуальных историях.

Многим из нас известна игра, в которой исполнитель жестами пытается передать информацию, описать какое-то действие, поведение человека, животного или явление. Окружающие в это время пытаются угадать, что хочет «сказать» исполнитель. В большинстве случаев то, что передаётся жестами, не отгадывается.

Многим из нас сложно понять суть вещи или явления из-за лишнего балласта, которым «нагружено» описание.

Но, часто выясняется, что некоторые «простые» вещи только кажутся таковыми.

Результат сложения «1+1=2» был доказан только в начале XX века Bertrand Russell and Alfred North Whitehead и процесс объяснения занял более 360 страниц в трёх томах “Principia Mathematica.” The proof for “1+1=2” is 360 pages long.

Причину устойчивости велосипеда при движении учёные не определили до сих пор.
There is no universally accepted theory on how bikes work.

Как можно объяснить понятие «право» и «лево» тому, кто не знает значений этих слов? Существует книга из 400 страниц в которой описывается философия «право» и «лево».
How would you explain the concept of left and right to someone who had no idea what those words meant? Left and right have been confusing philosophers for years. There is literally a 400-pages book on the philosophy of right and left, aptly called “The Philosophy Of Right And Left.”

Что такое удовольствие, как его определить и оценить?

«Объяснение – одна из основных операций мышления. В широком смысле под объяснением понимается включение знания об определённом явлении в более объемлющий контекст общепринятого и достоверного знания». «Философское введение в проблему научного объяснения».

“Life is not complex. We are complex. Life is simple, and the simple thing is the right thing.” Oscar Wilde.
«В жизни нет ничего сложного. Это мы сложны. Жизнь - простая штука, и в ней чем проще, тем правильнее». Оскар Уайльд.


Необходимо помнить и о когнитивном искажении под условным названием «проклятие знания», когда хороший специалист в какой-либо области не способен объективно оценить какие из элементарных установок в его объяснении менее осведомлённый собеседник может воспринять правильно.

Наша способность к мировосприятию у всех разная и по-своему уникальна. Очень часто у нас не получается объективно оценить что-то с позиции другого человека.

Особенно остро этот вопрос стоит в образовательной среде. В большинстве случаев даже отличный специалист не становится хорошим учителем, наставником, тренером, инструктором.
То есть, обладатель знаний не всегда может их доходчиво передать.

You can be a brilliant teacher but when it comes to explain something to an ordinary person a problem appears at once.

Особенно это касается талантливых людей, гениев, которые подсознательно считают, что их собеседники также владеют необходимым багажом знаний и способностей, и поэтому упускают многочисленные нюансы при попытке передачи сведений, навыков и опыта.

“If you can not explain something to a six-year-old, you really do not understand it yourself.” Louis de Broglie did attribute a similar statement to Einstein in book “His life and times” by Ronald W. Clark.
«Если ты не сможешь объяснить что-то шестилетнему ребёнку, на самом деле ты сам не понимаешь этого». Высказывание приписывается Эйнштейну.


Нам не стоит сразу пытаться оценивать интеллектуальные способности других только лишь потому, что они не могут воспринять «правильно» то, что мы им объясняем. В подавляющем большинстве случаев они не глупы, они просто другая вселенная со своим уникальным набором знаний, взглядов, предпочтений, навыков, опыта и восприятия мира.

“There is no truth. There is only perception.” Gustave Flaubert.
«Нет никакой правды. Есть только восприятие». Гюстав Флобер.
Flaubert hated newspapers and “ideas received.” He strongly believed that they spread a new kind of stupidity in which people know more, yet understand nothing.
Флобер ненавидел газеты и появление идей. Он был уверен, что они распространяют новый вид глупости, при которой люди знают больше, но ничего не понимают.


Насколько разным может быть наше восприятие окружающего мира, демонстрируют некоторые шутливые псевдонаучные интерпретации известных пословиц (для примера):

1. «Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность» - Бабушка надвое сказала: неизвестно; выражение сомнения;
2. «Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности» - Вилами по воде писано: маловероятное, сомнительное, вряд ли возможное событие;
3. «Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы» - Баба с возу - кобыле легче: освобождение от лишнего груза или забот облегчает дело.


Смогли бы мы понять первую часть без объяснения?

Если нам всё же необходимо донести свои знания или видение до человека, нужно объяснять ему это так, будто бы мы объясняем ребёнку.
Если мы попробуем объяснить что-то обычному ребёнку и у нас не получится низвести это объяснение до его уровня, значит мы сами не знаем, не понимаем, не осознаём этот объект, явление или предмет должным образом.

“What I cannot create, I do not understand” - Richard P. Feynman, the theoretical physicist who received the Nobel prize in 1965 for his work developing quantum electrodynamics. - «То, что я не могу создать, я не могу понять». Ричард Фейнман, физик-теоретик, получивший Нобелевскую премию за работу по развитию квантовой электродинамики.
In spite of this, after it he said ”I think I can safely say that nobody understands quantum mechanics.” - И, несмотря на это, он утверждал, что никто не понимает квантовую механику.


Ричард Фейнман был знаменит тем, что умел давать простые объяснения научным концепциям.

Например, вот так наука объясняет, что такое огонь:
- Первичный элемент, первый из четырёх мировых стихий;
- Интенсивный процесс окисления (горение), экзотермическая реакция, в которой окислитель, обычно кислород, окисляет горючее, обычно углерод, в результате чего возникают продукты сгорания; такие как диоксид углерода, вода, тепло и свет;
- Светящиеся в потоке горячего воздуха раскалённые микроскопические частицы гари и пепла.

А вот так Фейнман объяснял, что такое огонь:
“Fire is stored sunlight” - Richard P. Feynman.
«Огонь - это хранящийся солнечный свет», - Ричард Фейнман.


“Wood, for instance, contains a lot of carbon. If the oxygen around it heats up enough, the oxygen and the carbon can meet up and make a partnership together into the form of CO2, releasing a lot of energy along the way.
Where did this stored energy come from? Originally, it came from the sunlight striking a tree, which was then cut down and harvested for its wood. “The light and heat that is coming out,” explains Feynman, “that is the light and the heat of the Sun that went in. So, it is sort of a stored Sun that is coming out when you burn a log.” - “Watch: Richard Feynman makes scientific concepts beautifully simple.”


Если очень просто и схематично раскрыть мысль Фейнмана, то древесина состоит из углерода (С), который попал в неё из воздуха, в результате воздействия солнечного света, «выталкивающего» кислород из углекислого газа: двуокись углерода (диоксид углерода – СО2) разлагается; углерод, соединяясь с водой из земли, превращается в древесину.
Как мы помним из школьных уроков биологии, процесс выделения кислорода из деревьев называется фотосинтезом.
То есть, солнечный свет «перетекает» в древесину.

Если мы нагреем дерево до определённой температуры, то кислород из воздуха снова соединится с углеродом из древесины, и солнечный свет «возродится» вновь в виде огня костра.
Древесина, после горения (истечения из неё солнечного света), превращается в золу, то есть, несгораемый остаток, состоящий из минеральных примесей, основным компонентом которой (золы) является стекло.

“But if you ask where the substance comes from. You find out where does it comes from, trees come out of the air. They surely come out of the – no, they come out of the air.”
Так что, деревья хоть и «сидят» в земле, но «появляются» из воздуха.


Красная, красная кровь,
Через час уже просто земля,
Через два на ней цветы и трава,
Через три она снова жива,
И согрета лучами звезды
По имени Солнце.
Группа «Кино».


Огонь костра - это огонь «звезды по имени Солнце.

Король произношения, Михаил Шестов из Книги рекордов Гиннесса, всегда говорит своим ученикам, чтобы они начинали объяснять своим детям, как правильно произносить английские звуки.
И сам он учит произношению, разделяя весь процесс на элементарные составляющие - микрофонемы, как для ребёнка. Поэтому у него и дети, и взрослые легко обретают способность говорить на английском и на других языках.

Литература:
1. К. Гемпель, П. Оппенгейм, «Логика объяснения;
2. Философское введение в проблему научного объяснения. Методология и история психологии. 2008. Том 3. Выпуск 1.
3. Watch: Richard Feynman makes scientific concepts beautifully simple - https://bigthink.com/surprising-science/richard-feynman?rebelltitem=2#rebelltitem2

Источник: https://supremelearning.ru/non/rasskazhi-eto-svoej-babushke-explain-it-to-your-grandmother/
улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Дебилы, б… F…ing morons.

- Абрам, ты разделяешь моё мнение?
- Да, дорогая. Я его разделяю, и причём на две части. Первую я отвергаю полностью, а со второй я категорически не согласен!


Being a diplomat what is it like – Как это, быть дипломатом?

Дипломаты, - это особая каста людей, умеющих профессионально лицемерить на благо своей страны. Особая не только потому, что представляет своё государство на международной арене, но и потому, что умеет облекать свои мысли в очень интересные словоформы, то есть, обладает специфической терминологией и фразеологией, ловко пользуясь эвфемизмами.



[Spoiler (click to open)]

Diplomacy is a difficult profession that rewards sensitivity and great verbal dexterity. - Дипломатия - сложная профессия, для которой требуется чуткость и удивительная лёгкость слова.

Язык дипломатии, - это язык государства, язык для специальных целей Language for specific purposes (LSP).

Деловой стиль языка состоит из нейтральных, общепризнанных лексических единиц и специальной терминологии; включает дипломатический подстиль, который выражается в смысловой неопределённости и обобщённости, размытости, иррациональности, театральности, вуалировании смысла, дистанцированности от главной цели и мотива высказывания.

“...an ambassador is an honest gentleman sent to lie abroad for the good of his country.” H. Wotton. - «… посол является честным человеком, которого посылают за границу лгать для блага своей страны».

Как мы можем видеть, из выступлений дипломатов на разных международных заседаниях и встречах, в их голосе, словах, внешнем облике нет злости и агрессии. Почти всегда мы видим сдержанность, отстранённость от происходящего, некую холодность (ледяной взгляд, бесстрастный голос).

Когда от того что и как скажешь зависит благополучие твоей страны, вырабатываются специфическая манера общения, особая речь, особенности поведения, голоса и взгляда. Приобретается умение вести себя сдержанно, скрывать свои намерения, мысли, маскировать мотивы и цели своих поступков.

Ведь ошибки дипломатии – это самые дорогие ошибки.

“The real secret about diplomats is that we are trained to say something, when there is nothing to say, and to say nothing when there is something to say.” Jon Huntsman, Jr. - «Настоящий секрет дипломатов в том, что мы учимся что-то говорить, когда нам нечего сказать и ничего не говорить, когда нам есть что сказать».

Известная пословица гласит «Семь раз отмерь – один раз отрежь», в смысле хорошо подумай, учти все обстоятельства и факторы, а потом сделай или скажи.

А поведение дипломата часто можно охарактеризовать следующим высказыванием «Семь раз подумай и ничего не скажи».

“A diplomat is a man who thinks twice before he says nothing.” Edward Heath. - «Дипломат - это человек, который дважды подумает, прежде чем ничего не сказать».

Язык дипломатов крайне формализован и консервативен, лицемерен, эмоционален и экспрессивен. За долгие годы существования дипломатической службы выработались, устоялись и «освятились» формулы и матрицы вежливых и бесстрастных ответов и правил обращения.

Основное значение имеет не то, что говорится, а как, кому, когда и где. И самое главное что именно не говорится, но подразумевается.

Дипломат всегда выступает за «всё хорошее» против «всего плохого» независимо от действий его правительства. Он всегда говорит о «желательности улучшения отношений»; заверяет в «глубочайшем уважении»; утверждает о «глубоком интересе» или «озабоченности и обеспокоенности»; готов к «конструктивному диалогу на высшем уровне в интересах стабильности на благо народов».

Какие же слова, словоформы, словосочетания используют дипломаты, выражая несогласие с позицией, действиями оппонентов; негодование и озабоченность; предупреждая о возможных последствиях и встречных мерах.

“A diplomat is a person who can tell you to go to hell in such a tactful way that you will look forward with pleasure to making the trip.” appeared as an anonymous filler item in the “St. Louis Star-Times” of Missouri in November 1937. - «Дипломат - это человек, который может послать вас к чёрту таким особенным образом, что вы действительно с нетерпением будете ждать этого путешествия».

Министр иностранных дел России С. Лавров, в ответ на необдуманное выступление министра иностранных дел Чехии, (который по происхождению из немецкого дворянского рода), сказал «К сожалению, национальные и сословные предрассудки моего коллеги повлияли на его суждение».
Заместитель главы дипломатической миссии в Сеуле Хирохиса Сома допустил грубое двусмысленное высказывание в отношении президента Сеула, а высокопоставленный южнокорейский чиновник даже в частной беседе с представителем СМИ сказал следующее «Атмосфера внутри Голубого дома стала скептичной по отношению к визиту».

“If a diplomat says yes, he means perhaps. If he says perhaps he means no. And if he says no, he is the hell of a diplomat.” Agnes Sligh Turnbull. - «Если дипломат говорит «да», он имеет ввиду «возможно». Если он говорит «возможно», он имеет ввиду «нет». Но, если он говорит «нет», тогда он хренов дипломат».

Обычно посольства обмениваются между собой информацией в следующей обязательной «упаковке»:
«Вспоминая с особой теплотой нашу встречу, имею удовольствие Вас пригласить»;
«Будем особо признательны, если Вы соблаговолите пойти навстречу»;
«Пользуясь случаем, имеем честь поставить Вас в известность»;
«Принципиальные моменты нашли адекватное отражение»;
«Посольство свидетельствует своё глубокое уважение»;
«Примите уверения в моем весьма высоком уважении»;
«Наше негативное отношение остаётся неизменным»;
«Примите уверения в нашем неизменном почтении»;
«Дипломатические варианты быстро иссякают»;
«Примите мою искреннюю признательность»;
«С гневом и возмущением мы узнали, что»;
«Принимаю к сведению новые обещания»;
«Мы возлагаем наши надежды».

Настоящий дипломат всегда знает что спросить, если не знает, что ответить.

Несколько примеров Арта Гаспарова из его учебника для дипломатов.

Для представителей госорганов и организаций:
- «Особую тревогу внушают ваши решения и действия, которые открыто идут вразрез с нашими убеждениями и принципами. При этом мы по-прежнему придерживаемся позиции, что наши совместные достижения слишком ценны, чтобы позволить их поставить под угрозу»;
- «Считаем весьма неконструктивным продолжение диалога в подобном ключе. Посылаем ясный сигнал о срочной необходимости прекратить ваши односторонние действия, которые существенно вредят нашим интересам»;
- «Ваша позиция не имеет чёткой направленности. Она продиктована сторонними интересами. Затягивание с решением этого кровоточащего вопроса будет иметь для вас самые негативные последствия».
- «Дипломатичные варианты решения этой проблемы быстро иссякают. На этом малообещающем фоне мы не можем больше проявлять терпение, которое мы проявляли в прошлом»;
- «Со всей серьёзностью выражаем острое недовольство в связи со сложившейся ситуацией. Эскалация недопонимания ставит под угрозу все результаты нашей совместной работы».

Для «личного употребления»:
- «Знаешь, если честно, мне меньше всего хочется с тобой ссориться. Давай отложим в сторону эмоции и поговорим о том, что действительно имеет значение. Я искренне настроен во всем основательно разобраться и внимательно тебя выслушать».
- «Подобное поведение вам совершенно не подходит. Вы же такая привлекательная женщина. Я чувствую всю силу вашего природного обаяния. Вам совершенно не идёт разговаривать в подобной острой и нелицеприятной форме»;
- «Вне всяких сомнений, у вас есть причины для недовольства. Но, если честно, это совершенно не дает вам никакого права разговаривать со мной в подобном ключе. Давайте сбавим обороты и спокойно во всем разберёмся»;
- «Я не вижу смысла продолжать разговор в подобном тоне. Дайте знать, когда вы будете готовы к конструктивному диалогу»;
- «Я вижу, вы стараетесь оскорбить меня. Пожалуйста, не старайтесь. У меня иммунитет к неконструктивной критике».

A distinguished diplomat could hold his tongue in ten languages. - Выдающийся дипломат умеет держать язык за зубами на десяти языках.

Как обычно отвечают дипломаты на разные «неудобные» вопросы представителей СМИ:
- «На вашем месте я бы был более осторожен с такими словосочетаниями, они имеют разные толкования. Выразитесь конкретней, пожалуйста, что именно вы хотите услышать»;
- «У меня нет для вас какой-либо новой информации по вашему вопросу, но смею вас заверить, что он находится на особом контроле у нашего руководства!»;
- «На этот вопрос я не смогу дать вам ответ, - он должен быть адресован другой стороне»;
- «Давайте я уточню этот вопрос и к следующей нашей встрече, я смогу подготовить ответ»;
- «Отличный вопрос, на который сейчас трудно дать однозначный ответ»;
- «Этот вопрос тоже находится в стадии проработки»;
- «Я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть»;
- «Мы вернёмся к этому вопросу позднее»;
- «Без комментариев».

“Speak softly and carry a big stick; you will go far.” Theodore Roosevelt. - «Говори мягко, держа в руке большую палку и у тебя всё получится».

Несмотря на то, что мы с вами не дипломаты, научиться такому специфическому методу разговора будет совсем не лишним.

Представляете, что будут чувствовать всякого рода грубияны из параллельной вселенной, когда в ответ на свои неуклюжие поползновения или грязные инсинуации услышат один из указанных выше ответов, произнесённых ледяным тоном с подчёркнутой вежливостью

Да у них голова задымится!

Но некоторые могут посчитать нашу вежливость слабостью.
Возможно, именно поэтому нам нужна будет ещё и большая палка в руках!


Все любят вишенку на торте: Ваше мнение настолько ценно, что мы настоятельно рекомендуем вам оставить его при себе и ни с кем им не делиться!

Литература:
Е. Шейгал «Семиотика политического дискурса»;
А. Тимофеев «Особенности риторики дипломатического общения»;
С. Рамазанова «Язык текстов дипломатических сообщений как подструктура языка политической коммуникации»;
К. Логунова «Язык дипломатии как язык для специальных целей».


Источник: https://supremelearning.ru/non/debily-b-fing-morons/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Милейшее быдло

В автобусе щуплый мужичонка обращается к стоящему перед ним нетрезвому амбалу:
- Прошу прощения за беспокойство, но я выхожу на следующей остановке. Будьте любезны, разрешите пройти…
Верзила, презрительно оглядывая его сверху вниз:
- Ну ты чё, интеллигент сраный, чё ли?
- Отнюдь. Такое же быдло, как и вы!


Сколько раз в день нам приходиться сталкиваться с чужим мнением и другим видением мира? - Постоянно.

Каждый из нас другая вселенная: иной опыт, иные взгляды, представления, предпочтения. То есть, совсем иной узор нейронной сети.

И каждый день мы проплываем по реке жизни мимо сотен таких же «кораблей», встречая то белый изящный парусник, то чёрный грубый пиратский клипер.

И сколько нам приходится выслушивать неприятных высказываний в свой адрес!



[Spoiler (click to open)]

Сам грубиян и «агрессор» внутри почти всегда - обиженный ребёнок, которому в детстве вместо родительской любви, достались страдания и обиды. В основном грубое поведение, - это предварительная защитная реакция, чтобы не досталось ещё больше. Таких людей нужно просто пожалеть.

С этих позиций и нужно подходить к обидчику.

Но, так как мы не психолог, к которому грубиян обратился за помощью и не его родственник, которого он (грубиян) уважает, то нам приходится защищать себя.

Дуэли в наше время забыты, опускаться до уровня обидчика неконструктивно, хотя это самая первая естественная реакция.

Лучше ответить нестандартно, чтобы вызывать когнитивный диссонанс, то есть состояние психического дискомфорта, вызванное столкновением в сознании конфликтующих представлений: идей, верований; когда человек получает не то, что ожидал, а то, что даже не мог себе представить.

Не будем «отбирать хлеб у психологов», а обратимся к опыту дворянства вкупе с современным опытом «настоящих интеллигентов».

Демонстрировать обиду, выяснять отношения - это признак дурного воспитания. Брань всегда считалась достояние языка «черни».

Предлагаем несколько примеров, что говорить в сложных ситуациях.

Вместо «Как была дура дурой, так ею и осталась»:
- «Время над ней не властно»;
- «Годы пролетели над вами незаметно»;
- «Возраст пришёл к ней в одиночестве».

Вместо «Пошёл ты туда-то и туда-то»:
- «Отсылаю вас к первоисточникам»;
- «Желаю вам насыщенной личной жизни»;
- «Я вижу, вы далеко пойдёте»;
- «Вам нужно обязательно прогуляться вон в том направлении»;
- «Вы из тех людей, с кем очень приятно прощаться».

«Пошёл к чёрту, плезирная трубка, не в своё дело не мешайся, а не то я отопрусь, что никогда от тебя об этом не слыхал, - тебе же и достанется». Лесков Н. С., «Левша».

Вместо «Ушёл и хрен с ним»:
- «Ушёл, сохранив достоинство»;
- «Ушёл, не оставив в памяти следа»;
- «Даже запаха от него не осталось»;
- «Разве здесь кто-то был?»;
- «Флаг в руки и барабан на шею».

Вместо «Твою мать!»:
- «Я вам, молодой человек, в отцы гожусь»;
- «Мы были накоротке с вашей мамашей»;
- «Я имел честь знать вашу маменьку в молодости»;
- «Ваша родительница с младых ногтей была такая баловница!»

«Стыдно-с, молодой человек. Я вам… в отцы гожусь». Андреев Л. Н., «Первый гонорар».

Вместо «Засунь своё мнение куда подальше!»:
- «Облачайте свои суждения в более мягкие формы!»;
- «Отложите ваши мысли в анналы истории»;
- «Ах, сударь, оставьте это специалистам!»;
- «Милейший, острота насущного момента требует вернуть ваше мнение в место его извлечения»;
- «С точки зрения банальной эрудиции, вы не входите в область моей компетенции».

Вместо «Ваше мнение мне до одного места!»:
- «Я недосягаем для вас!»;
- «Вы настолько высоко, что мне снизу не понять»;
- «Для меня это очень сложно, не извольте беспокоиться».

Вместо «Ты идиот!»:
- «У вас альтернативный склад ума»;
- «Сударь, с вашим мнением согласятся люди в белых халатах»;
- «Почтеннейший, давайте пожалеем окружающих, они ещё не готовы к этому откровению»;
- «Милейший, вы это серьёзно?»

Вместо «Заткнись!»:
- «А почему вы ничего не кушаете?»;
- «Батенька, у вас поразительная способность говорить без устали!»;
- «Вы бы понравились моей знакомой, она такая болтушка!»

В ответ на оскорбление или обвинение:
- «У вас недостаточно высокая квалификация для оценки»;
- «А не пора ли вам издать брошюру ваших изречений?»;
- «Извините, я отвлёкся, что вы о себе рассказывали?»;
- «Отнюдь, вы сами таковы, а меня упрекнуть не в чем!»;
- «Милостивый государь, да вы лицемер!»;
- «Это просто возмутительно!»;
- «Как вы смеете?»

«Это возмутительно!.. У меня на бубнах: туз, король, дама, коронка сам-восемь». Чехов А. П., «Иванов».
«Лицемер, деве дал ты клятву; обманщик…». Герцен А. И., «Легенда».

Вместо «Ты дерьмо!»:
- «Непотопляемый вы человечище!»;
- «Поручик, вы, сено, пропущенное через лошадь»;
- «Батенька, вам повезло, вы не утоните»;
- «Чем-то повеяло, будто мы на скотном дворе, не находите?».

Вместо: «Ты такой и сякой!»:
- «Да вы, сударь, мерзавец, подлец, шваль!»;
- «Батенька, вы дурак, болван, остолоп, шельмец, шельма, обормот, шантрапа, небылица, обычный человек!».

«Дурак, дурак набитый, это тебе всякий скажет. Глуп, вот просто глуп, хоть и экспедитор. Ведь о чём стараюсь? О твоей пользе; ведь изо рта выманят кус». Гоголь Н. В., «Женитьба».
«Эдакой болван! - крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. - Эдакой ты мерзкий французишка!» Достоевский Ф. М., «Игрок».
«Эх вы, обормоты, дураково племя. Смирно-о! Равнение налево, шагом… Куда тебя черти двигают, свинья тамбовская, куда?». Горький Максим, «Жизнь Клима Самгина».
«Я дам вам у кузнеца, остолопы! Чтоб сегодня же у меня было все готово». Писемский А. Ф., «Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына».
«Как ты смеешь целовать мою жену? Ты подлец, а не русский офицер». Гоголь Н.В., «Невский проспект».
«И кто же надругается над нами! - воскликнул я, - шваль отпетая надругается! отребье, не помнящее родства!» Салтыков-Щедрин М. Е., «Современная идиллия».

Вместо «Тормоз ты редкостный»:
- «Да вы просто рутинёр, милейший!»;
- «Сударь, вижу, вы склонны к длительному размышлению»;
- «Как видно, вы не спешите жить, голубчик».

«Но что прикажете делать! Эти старые рутинёры… они никогда не видят дальше своего носа!» Салтыков-Щедрин М. Е., «Благонамеренные речи».

Вместо «Сам-то понял, что сказал?»:
- «Ваши слова, батенька - бурлеск чистой воды»;
- «Не всем дано принять истину из ваших уст»;
- «Порядок слов в вашем заявлении ошибочен».

Вместо «Не ври!»:
- «Вам уже ответил Станиславский»;
- «Ваше интерпретация фактов не соответствует существующему положению вещей»;
- «Ваши сведения требуют тщательной проверки».

Вместо «Иди в зад!»:
- «Не изволить бы вы познакомиться с ребятами из гей-клуба?»

Вместо «Ты толстая!»:
- «Фасон этого платья, сударыня, не соответствует вашей тазобедренной композиции»;
- «Мимо вас так просто не пройти!»;
- «Вы такая заметная, среди этих задохликов!»;
- «Вы просто бросаетесь в глаза!»

Вместо «Чё вылупился?»:
- «Сударь, вы на меня смотрите как на кобылу в вакууме»
- «Вас как громом поразило!»;
- «Неужели вы умеете считать в уме?»;
- «Осторожней, вы можете проткнуть меня взглядом».

Вместо «Ты, дебил!»:
- «Я согласен с мнением министра иностранных дел Лаврова».

Так что, дорогие друзья, читайте классиков и будьте настоящими интеллигентами!

Источник: https://supremelearning.ru/non/milejshee-bydlo/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Тенденции парадоксальных эмоций

«Язык, которым Российская держава великой части света повелевает, по ея могуществу имеет природное изобилие, красоту и силу, чем ни единому европейскому языку не уступает. И для того нет сумнения, чтобы российское слово не могло приведено быть в такое совершенство, каковому в других удивляемся». Ломоносов М. В.

В годы моей молодости, когда нужно было культурно сообщить собеседнику о его некомпетентности, мой школьный товарищ говорил: «С точки зрения банальной эрудиции не каждый индивидуум способен игнорировать тенденции парадоксальных эмоций».

Наш любимый русский язык богат всем, что можно представить в языке. Много у него всего такого и эдакого.

Вот список некоторых сложновыговариваемых слов (исключая химические, медицинские и специальные термины):



[Spoiler (click to open)]

Превысокомногорассмотрительствующий. Это действительное причастие настоящего времени, состоит из 35 букв и в 2003 г. было занесено в Книгу рекордов Гиннеса как самое длинное слово в русском языке. Оно возникло в XIX веке в среде богатых чиновников, манипулировавших подобострастными словоформами.

Попреблагорассмотрительствующий. А это слово из рассказа «Заячий ремиз» Н. Лескова: «И донёс так, что явились какие-то неизвестные пиликаны Спиря и Сёма, и нельзя разузнать, про что Спиря спирит и про что Сёма сёмает, а между тем теперь уже повсеместно пометаются грамотки… И потому я представляю это: как угодно попреблагорассмотрительствующемуся начальству».

Человеконенавистничество - избегание общества людей, нелюдимость, страдание или наслаждение человеконенавистничеством (мизантропией).
«Преследования судьбы развили в Беркутове угрюмость, которая постепенно развилась в открытое человеконенавистничество. Всех и за всё он ненавидел». Салтыков-Щедрин «Пошехонские рассказы».

Высокопревосходительство - титулование военных и гражданских чинов и их жён по «Табели о рангах» 1722 г.; титул полных генералов и действительных тайных советников; почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения.
«Но, ваше высокопревосходительство, сами, можете, в некотором роде, судить, какие средства могу сыскать, не имея ни руки, ни ноги». - Н. Гоголь «Мёртвые души».

Интернационализироваться - становиться интернациональным, международным.
«Наконец, многие фирмы стали интернационализироваться вслед за своими глобальными клиентами». М. Джонстон «Управление отделом продаж».

Выкристаллизовавшийся - образовавшийся из чего-либо в виде кристаллов; сформировавшийся в результате тщательного обдумывания, анализа.
«Казалось, грузовоз выкристаллизовывался из кошмара, по мере того, как Мак на него падал». М. Гир «Осколок империи».

Облагодетельствованный - получающий благодеяние, покровительство, принимающий много добра.
«Вот тебе за увечье, - сказал купец, доставая кошелёк и отсчитывая четыре банкноты. Имелось в виду, что на сём дело и заканчивается, никаких претензий облагодетельствованный старичок иметь уже не должен. Д. Трускиновская «По-нашему, по-купечески!».

Делопроизводительница - письмоводительница; служащая, ведущая канцелярские дела, делопроизводство.
«Засим порог кабинета переступила делопроизводительница общей канцелярии Шахерезада Фёдоровна Шайтанова». Ильф и Петров «1001 день, или Новая Шехерезада».

Покровительствовавший - опекающий кого-либо, заботящийся о ком-либо, оказывающий поддержку, защиту, создающий благоприятные условия для кого-либо.
«Сорокалетняя рослая и стройная Фелината Назаровна Воеводина относится к девицам хорошо, покровительствует их сердечным делам, вмешивается в ссоры и умеет безобидно примирить». М. Горький «Городок Окуров».

Усовершенствования - изменения, улучшающие, совершенствующие что-либо.
«В будущем, вместе с развитием промышленности и усовершенствованием техники, они падут до своего естественного минимума». Д. Мамин-Сибиряк «Горное гнездо».

Экзистенциональный - решение, поворотный пункт; состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при размышлении о смысле существования.
«Более интересная экзистенциальная философия, чреватая будущим, склонна утверждать не старое объективированное понимание истины, а субъективно-экзистенциональное». Н. Бердяев «Судьба России».

Воспользовавшийся - употребивший что-либо в свою пользу, использовавший что-либо в своих интересах.
«Сигизмунд Нарцисович решил воспользоваться первым удобным случаем». Н. Гейнце «Генералиссимус Суворов».

Предшествовавший - такой, который находился, был расположен непосредственно перед чем-либо; шёл, двигаясь впереди кого-либо, чего-либо.
«Основное и неустранимое противоречие критической гносеологии я вижу в том, что для неё трансцендентальное сознание неизбежно превращается в объект, и должно предшествовать всякому объекту». Н. Бердяев «Философия свободы».

Экзальтированность - склонность к эмоциональному преувеличению; человек резко переходит от состояния счастья к непомерному горю.
«И для этого десятилетия характерна некоторая экзальтированность». Н. Бердяев «Русская идея».

Пессимистический - проникнутый пессимизмом; унылый, мрачный.
«Это эстетическое чувство питалось более эмоциями пессимистическими, чем эмоциями оптимистическими». Н. Бердяев «Самопознание».

Раболепствующий - низкопоклонствующий, стелящийся, ползающий, подобострастничающий, лакейничающий, рабствующий, угодничающий, лизоблюдничающий, лебезящий, заискивающий, подхалимничающий, холуйствующий, низкопоклонничающий, пресмыкающийся.
«Я видел от почтеннейших предков презрительных потомков, - словом, я видел дворян раболепствующих». Н. Добролюбов «Собеседник любителей российского слова».

Трансцедентность - то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта.
«Основа романтизма - спиритуализм, трансцендентность». А. Герцен «Дилетантизм в науке».

Соответственно - следовательно, значит, так, как следует, соответствующим образом.
«По вступлении таким образом в бой, будут даны приказания соответственно действиям неприятеля». Л. Толстой «Война и мир».

Виолончелист - музыкант, играющий на виолончели.
«Читала М. Ермолова, пел Хохлов, играл виолончелист Брандуков». В. Гиляровский «Москва и москвичи».

Длинношеее - правильное написание прилагательного «длинношеий» в форме именительного или винительного падежей среднего рода. В конце слова пишется подряд три буквы «е»; длинношеее животное - жираф.
«Длинношеего или длинноногого человека как раз прозовут журавлём». С. Аксаков «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии».

Эвфемизм - нейтральное слово или выражение, заменяющее неудобные, грубые или непристойные слова.
«В официальном языке для сожжения деревень обычно употребляют эвфемизмы «было захвачено и наказано столько-то деревень» или же «укрепления были снесены». Б. Соколов «Черчилль. Верный пёс британской короны».

Змееед - поедающий змей, то же, что змееяд и змееядец; змееедами являются орёл-змееяд, мангуст, еж, птица-секретарь и т.д.
В. Пшавелы «Змееед», В. Суворова «Змееед».

Указывается, что во времена Петра I «Речение восходить даже до двадцати слогов и далее»:
Славенороссийскопреславномироблагоподаятель;
Православновсероссийскофлотоначалопремудроделатель;
Славенороссийскосилнобраннодивновсеополчитель;
Хвалебночинонебесноземнотриесвятовоспеваемый;
Славенороссийсковсепремилосердновразумитель;
Премудростенаставляющебогатодарователь.

(Ф. Поликарпов. «Тэхнологiя. Искусство грамматики»).

В русском языке есть слова, в которых каждая буква находится в единственном экземпляре, то есть, не повторяется в этом слове: «забулдыжничество», "благоденствующий", «поздравительный» и т.д.

А в этом - «дикостью», буквы расположены по алфавиту (в алфавитном порядке).

И есть слово, в котором шесть букв «ы»: вылысыпыдысты (шутка, если что, sic!).

В советское время существовала организация название которой выглядело вот так: HИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОHИМОHКОHОТДТЕХСТРОМОHТ.

Кстати, боязнь длинных слов называется гиппопотомомонстросесквиппедалиофобия (латинский термин «hippopotomomonstrosesquippedaliophobia» - 38 букв, которое признано самым длинным словом в мире).

Чтобы хорошо говорить на иностранном, на русском вы должны говорить отлично!
В процессе совершенствования в русском или обучения иностранным языкам по методике Михаила Шестова, вам сам чёрт будет не страшен, так как Маэстро буквально на пальцах поясняет (впервые в истории лингвистики) самые сложные вещи без терминов и сложных для понимания правил!


Константин Ольховский.

Источник: https://supremelearning.ru/non/tendenczii-paradoksalnyh-emoczij/

улучшение памяти, Михаил Шестов, курс английского языка, книга Гиннеса, книга Гиннесса

Язык - не дурак!

Язык - не дурак. Он знает, что хочет,
и нечего диктовать языку.
Но если закукарекает кочет,
в словарь влетает «кукареку».
Язык расширяется снова и снова,
никто не поставит ему предела,
но право на новое, небывалое слово
имеет лишь новое, небывалое дело.
Понадобилось перешагнуть порог небес,
чтобы без всяких отстрочек
слово «летун» придумал Блок
и Хлебников чуть поправил: «лётчик». - «Мудрость языка» Слуцкий Б. 1984.


Как сердцу выразить себя, когда слов родного языка не хватает, чтобы добавить в стихотворение/роман/картину ещё одну его частичку?



[Spoiler (click to open)]

Когда уже использовал все краски палитры своей души, как превратить её видения в земную реальность?

Как отразить внутренний огонь, когда запас слов исчерпан?

Некоторые авторы создали новые слова, которые осветили до сей поры скрытые грани их души, зазвучав неслыханными ранее струнами.

Слова, которые вновь рождает наш язык через поэтов, писателей и т.д. среди людей принято называть неологизмами.

Неологи́зм (др.-греч. νέος - «новый», и λόγος - «слово») - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Изучением неологизмов занимается наука неология (Википедия).

Вот (неполный) список тех, кто «родил» новые слова, обогатив нашу речь новыми инструментами выражения нашего душевного мира.

*После фамилии авторов и кратких сведений курсивом даны новые слова, многие из которых вплелись яркими нитями в живое тело языка.

1. Василий Тредиаковский - (1703-1769) - русский поэт, переводчик, филолог XVIII века, один из основателей силлабо-тонического стихосложения в России: Общество, достоверный, вероятный, беспристрастность, гласность, дальновидность, благодарность, злобность, почтительность, недальновидность, любовник, медоточивый, громогласный, денно-нощно, неосмотрительность, искусство. В поэзии ввёл понятия ямба и хорея;

2. Михаил Ломоносов (1711-1765) - русский просветитель, учёный-энциклопедист, поэт, переводчик: Атмосфера, кислород, вещество, градусник, преломление, равновесие, диаметр, квадрат, минус, горизонт, горизонтальный, кислота, квасцы, барометр, движение, манометр, метеорология, микроскоп, наблюдение, насос, оптика, опыт, периферия, поршень, предмет, селитра, сферический, термометр, упругость, формула, частицы, чертёж, явление, зажигательное (стекло), негашёная (известь), огнедышащие (горы), удельный (вес), земная ось, полюс магнита, предложный падеж, преломление лучей.
Коловратное движение со временем стало называться вращательным, а оредевший воздух теперь называется разреженным или просто вакуумом;

3. Антиох Кантемир (1708-1744) - русский поэт, переводчик, дипломат: Кризис, критик, характер, понятие, вкус (в одежде), жадность, деликатность, надменность;

4. Гавриил Державин (1743-1816) - русский поэт эпохи Просвещения, государственный деятель Российской империи, сенатор, действительный тайный советник: Ручьиться;

5. Александр Радищев (1749-1802) - крупнейший русский писатель и мыслитель конца XVIII века: Гражданин;

6. Александр Шишков (1754–1841) - литератор, государственный деятель, адмирал: Лицедей, мокроступ;

7. Николай Карам
зин (1766-1826) - великий русский писатель, крупнейший литератор эпохи сентиментализма. Реформатор русского литературного языка: Влияние, вольнодумство, ответственность, достопримечательность, моральный, человечный, впечатление, будущность, катастрофа, фрагмент, тротуар, трогательный, занимательный, эстетический, сосредоточить, эпоха, сцена, гармония, влюблённость, кучер, первоклассный.
Также он популяризировал букву ё, использовав её в 1797 году в альманахе «Аониды».
Промышленность (слова промышленник и промышлять, образованные от промысла, использовались в отношении охотников. До Карамзина употреблялся французский термин industrie);

8. Павел Львов (1770-1825) - русский прозаик, академик: себялюбие, себялюбивый, белольнистая борода, флейтоигральщик, челопреклонцы, великодушцы, щедротохищники;

9. Александр Востоков (1781-1864) – русский филолог, поэт, академик: Светлана (имя);

10. Василий Жуковский (1783–1852) – русский поэт, переводчик, один из основоположников русского романтизма: Обезмышить;

11. Михаил Соловьёв (1785-1856) - русский физик, химик, профессор: Водород, углерод;

12. Александр Пушкин (1799-1837) - русский поэт, драматург, прозаик, историк, литературный критик и журналист: Вурдалак, кюхельбекерно и молдованно (тоскливо), прюдничать (кокетничать), полумера, полумилостей, полумедаль. Белые ночи называл задумчивавыми;

13. Карл Брюлов (1799-1852) - русский художник: Отсебятина (нарисовать от себя, не с натуры, самодурью);

14. Николай Гоголь (1809-1852) – классик русской литературы, писатель, драматург, публицист, критик: Зеленокудрый, праздношатайка, шаркатель по паркетам, не вытанцовывается, осязань;

15. Виссарион Белинский (1811-1848) - русский литературный критик: Абсолютное, субъективное, объективное, индивидуум;

16. Иван Панаев (1812–1862) - русский прозаик, поэт, литературный критик, редактор: Хлыщ;

17. Иван Тургенев (1818 – 1883) – русский писатель, поэт, публицист, драматург, классик русской литературы XIX века: Нигилист, нигилизм, перспективы (в переносном смысле);

18. Фёдор Достоевский (1821-1881) - классик русской литературы, философ и публицист: Стушеваться, лимонничать, шлепохвостница, окраинец, слепондас, всечеловеки, приживалка, надрыв;

19. Михаил Салтыков-Щедрин (1826-1889) - русский писатель, журналист, Рязанский и Тверской вице-губернатор: Головотяп, головотяпство, благоглупость, пенкосниматель, мягкотелый, злопыхательство, душедрянстововать, умонелепстововать, халатный (в значении небрежный);

20. Пётр Боборыкин (1836-1921) - русский прозаик, драматург, журналист, театральный деятель, почётный академик: Интеллигенция;

21. Антон Чехов (1860-1904) - русский писатель, драматург, прозаик, почётный академик Императорской Академии наук по разряду словесности, врач. Один из самых известных драматургов в мире: Этикетничать, тараканить, пересобачиться, пьесопекарня, драмописец, тюрьмоведение, бумагопожиратели, каверзить, испанистая терраса;

22. Вячеслав Иванов (1866-1949) - русский поэт-символист, философ, переводчик, драматург, литературный критик, доктор филологических наук, идеолог символизма, исследователь дионисийства: Свершитель, делатель, листье;

23. Константин Бальмонт (1867-1942) - русский поэт, переводчик, прозаик, критик, эссеист. Яркий представитель Серебряного века: Безгагольность, многопенный, разорванно-слитный;

24. Зинаида Гиппиус (1869–1945) – поэтесса, одна из наиболее видных представителей Серебряного века русской поэзии: Пенноморозное, иглистость, льдистость;

25. Андрей Белый (1880-1934) - русский писатель-мистик, поэт, критик, мемуарист, стиховед; один из ведущих деятелей русского символизма и модернизма в целом. В 1921 г. независимо друг от друга Хлебников и Андрей Белый употребили словосочетание атомная бомба. Это редчайший случай в истории, когда название появилось до самого изобретения: звездоочитые, вызвездилась, благовестительство, глухобезмолвная;

26. Корней Чуковский - Николай Корнейчуков (1882-1969) - советский и русский литературный критик, поэт, писатель, переводчик, журналист: Канцелярист;

27. Велимир (Виктор) Хлебников (1885-1922) - крупнейший представитель русского авангарда, один из основоположников русского футуризма, теоретик и практик заумного языка, поэт, прозаик, драматург: Лётчик (вместо авиатор, летун, пилот); изнемождённый, смехач, крылышкуя, лебедиво, скорбеветренный, страдняк, смеюнчики, зерцог, облакини, сутемки, сувечер - зазовь уыанной устали.

28. Игорь Северянин (Лотарев) (1887–1941 гг.) – выдающийся русский поэт, один из ярчайших представителей Серебряного века: Самолёт (ранее аэроплан), бездАрь;

29. Анна Ахматова (1889-1966) - русская поэтесса Серебряного века: Багрово-алый, червоно-дымная, жгуче-голубое, многозвонный;

30. Владимир Маяковский (1893-1930) - русский поэт и драматург, один из виднейших представителей русской поэзии 20 в.: Прозаседавшиеся, серпасто-молоткастый, громадьё, дрыгоножество, голоштанный, задолица, быкомордая, мясомяса, сердцелюдые, верблюдокорабледраконьи эскадры, сиюминутный, человечий, двухметроворостая, испавлиниться;

31. Сергей Есенин (1895-1925) - известный русский поэт, лирик, яркий представитель крестьянской поэзии: Кленёночик, лунность, звень, вылюбить;

32. Николай Камов (1902-1973) - главный конструктор КБ № 2: Вертолёт (вместо геликоптер);

33. Виктор Сапарин (1905-1970) - советский журналист, писатель-фантаст, видный представитель направления фантастики «ближнего прицела»: Космонавт (вместо звездоплаватель и астронавт);

34. Александр Казанцев (1906-2002) - советский и российский писатель-фантаст: Инопланетянин (вместо инопланетчик);

35. Борис Слуцкий (1919-1986) - русский советский поэт-фронтовик, один из поэтов Великой Отечественной войны, переводчик: Стынь, ледынь, холодынь, знобко, ознобившийся, распробирает, перепохороны;

36. Аркадий (1925–1991) и Борис (1933–2012) Стругацкие - русcкие, советские прозаики, писатели-фантасты, кинодраматурги: Коекакер, сталкер, мокрец, прогрессор, люден, массаракш, дегравитатор, стереовизор, Мертвожёрка, Ограбиловка, Благорастворение, Смердуны, фотонолёт, ионолёт, планетолёт.

«Вообще количество новых выражений и слов, каким бы огромным ни казалось оно современникам, не идет ни в какое сравнение с количеством тех выражений и слов, которые пребывают в веках неизменными. Народное чутье, народный вкус - суровые регуляторы речи, и, если бы не эта суровость, язык в каких-нибудь пять-десять лет весь зарос бы словесной крапивой». - «Живой как жизнь». - К. Чуковский.

При написании материала использовались произведения указанных авторов и словари русского языка.

Источник: https://supremelearning.ru/non/yazyk-ne-durak/